Глава 20. Оценка

— Проникновение в суть — вот что самое важное. Этот личный опыт, это состояние души — вот основа, которая вызывает Небесный Дар, — сказал Пэй Люйши, поглаживая бороду и как бы невзначай взглянув на остальных.

Он воспользовался случаем, чтобы дать наставление. Конечно? Было и то, чего он не сказал: нужно было ещё суметь выразить это проникновение в стихах, а это уже испытание литературного таланта. Без него всё это пустые разговоры.

Лу Чэнли, Цуй Яньсин и сын Хань Чжэна, Хань Шоуи, ощутили это особенно глубоко.

Слова Пэй Люйши им и раньше говорили, но они не могли их понять. Сегодняшний случай с Цинь Му словно указал им направление. Даже если в будущем они не смогут снискать Небесный Дар, это всё равно принесёт немалую пользу их стихам и прозе.

— Конечно! Вы лично ощутили атмосферу (Ицзин), заключённую в этом стихотворении господина Цинь. Вернувшись, хорошенько обдумайте это сами. А теперь давайте взглянем на его первое стихотворение, — сказал Хань Чжэн, поднимаясь.

Говоря это, Хань Чжэн окинул взглядом собравшихся и вздохнул: — Мы не стали комментировать его сразу именно потому, что это стихотворение господина Цинь также бесспорно заслуживает первого места. Мы опасались подорвать вашу уверенность, поэтому и не высказали своё мнение немедленно.

— С этим я тоже согласен. Думаю, сегодня нет нужды смотреть другие стихи. Давайте все насладимся этими двумя шедеврами! В будущем это станет прекрасной историей, — кивнул Пэй Люйши.

— Инспектор Пэй! Прошу вас! — Хань Чжэн передал первое стихотворение Цинь Му Пэй Люйши.

Пэй Люйши не стал церемониться, взял лист, держа его обеими руками, и начал выразительно декламировать:

«Ючжоу хума кэ!

Всадник на коне из Ючжоу,

Меч острый, блеск его холоден и чист.

С улыбкой взирает на спокойное море цветов,

В гневе сотрясает реки и горы до основания.

Золотое седло испытано бурей и снегом,

Тысячу ли пройдёт за одну ночь.

Из тростника выхватывает оперенную стрелу,

Натягивает лук, ясный, как молодой месяц.

Взглянув в небо, бьёт орла и лебедя,

Обернувшись, пронзает гигантского кита.

Щедрость и пыл пробуждают верность и отвагу,

Посвятив себя стране, он лёгок телом и духом.

Услышав зов, бросается в яростную битву,

Ночные сигнальные огни врага его не страшат.»

Голос Пэй Люйши разносился за стенами храма. Вокруг были не только служанки, слуги и стражники; монахи из храма, неизвестно когда, тоже пришли сюда и тихо слушали.

— Издревле земли Ю и Янь славились щедрыми и скорбными песнями героев. За многие годы лучшим произведением, несомненно, была «Песнь о белом коне» (Байма пянь) несравненно талантливого Цао Цзыцзяня. Строки «Позвольте спросить, чей это сын? Странствующий рыцарь из Ю и Бин» воспели доблесть мужей северных земель.

— Это пятисловное стихотворение (Уянь ши) господина Цинь, хоть и посвящено только Ючжоу, ничуть не уступает ему, — закончив читать, Пэй Люйши высказал своё мнение.

— В одном лишь искусстве поэзии господин Цинь уже превзошёл большинство людей. По крайней мере, я, Хань, чувствую себя недостойным. Я не смею давать оценку, могу лишь сказать, что господин Цинь не бывал на полях сражений, и его жизненный опыт немного меньше, иначе и это стихотворение могло бы снискать Небесный Дар, — искренне похвалил Хань Чжэн.

— Вы слишком добры, господа. Я, Цинь Му, не заслуживаю такой похвалы. Мне ещё многому нужно у вас учиться, — скромно ответил Цинь Му.

Он-то знал свои возможности. Сочинять шуточные стихи (Даюши) — это пожалуйста, но написать что-то серьёзное, строго по правилам, ему было не под силу.

— Господин Цинь, не нужно скромничать. Ваш поэтический талант очевиден для всех. То, что вы создали этот вечный шедевр в Ючжоу — удача для Ючжоу. Два Небесных Дара подряд — это также свидетельство расцвета культуры Великой Тан. Я попрошу князя Янь доложить об этом Его Величеству в качестве поздравления, — с улыбкой сказал Хань Чжэн.

— Как можно беспокоить Святейшего (Шэнцзя) по такому пустяковому поводу?

Пэй Люйши мысленно выругался: «Старый лис!» — а затем с улыбкой сказал: — Как же такое дело может обойтись без меня, Пэя?

— Господин Цинь, вы ошибаетесь! Это великое событие в мире литературы (Вэньтань), как же можно считать его пустяком? В прошлом, когда великие конфуцианцы создавали стихи или прозу, снискавшие Небесный Дар, Его Величество всегда награждал их, а у вас целых два таких произведения, — пояснил Хань Чжэн.

Только теперь Цинь Му понял, насколько торжественным было это событие.

— Полагаюсь на решение обоих господ.

— Хорошо! Хорошо! Раз так, то сегодня я возьму на себя смелость решить: все награды вручаются господину Цинь. Что вы думаете? — радостно спросил Хань Чжэн.

Доложить об этом деле наверх — это, естественно, будет считаться достижением (Чжэнцзи) города Ючжоу, и ему, конечно, тоже перепадёт доля заслуг.

Цинь Му был внучатым племянником Ло И. Если бы он не согласился на их доклад, они всё равно должны были бы сообщить об этом, но значение было бы совершенно иным.

Одно дело — быть полноправным участником, другое — просто докладывать о событии.

— Это справедливо! Если господин Цинь не получит эти награды, мы не посмеем принять их с наглым видом, — откровенно сказал Лу Чэнли.

— Верно, верно, — кивнул Цуй Яньсин в знак согласия, хотя Цинь Му заметил, что его улыбка была немного натянутой.

— Благодарю всех за уступку, — раз уж так сказали, Цинь Му, конечно, не стал больше отказываться и поблагодарил, сложив руки.

— Издревле герои выходят из юношей! Господин Цинь поистине открыл мне глаза. К счастью, на этот раз я приехал на северные земли и не пропустил такое важное событие, — Пэй Люйши подошёл к Цинь Му и вздохнул.

— Вы слишком добры, господин. Обращение «господин» я поистине не заслуживаю. Ученик Цинь Му, второе имя Хуайдао. Прошу вас, господин, называть меня просто по имени, — Цинь Му поспешно поклонился и представился.

Раньше было иначе — он не представлялся, и его могли называть как угодно. Но сейчас это было официальное общение один на один. Не говоря уже о статусе Пэй Люйши, просто из-за возраста Цинь Му не мог спокойно принимать обращение «господин».

Видя, насколько Цинь Му учтив, Пэй Люйши ещё больше убедился в его незаурядности и был рад завязать с ним добрые отношения. С улыбкой он сказал: — В таком случае, я буду звать тебя Хуайдао. Завтра я покидаю Ючжоу и возвращаюсь в столицу с докладом. Приезжай в Чанъань, тогда мы сможем хорошо пообщаться.

— Хорошо! Прибыв в Чанъань, я, Му, непременно навещу вас, господин.

Как только Пэй Люйши отошёл, подошёл Хань Чжэн.

— Хуайдао, когда будет свободное время, добро пожаловать в гости к семье Хань, — после таких же любезностей он ушёл вместе с сыном.

Цинь Му внезапно стал очень занятым человеком. Один за другим к нему подходили люди, чтобы поздороваться и пригласить в гости.

— Познакомиться с господином Цинь в Ючжоу — поистине удача трёх жизней. Если будете проезжать через Фаньян, добро пожаловать в гости к семье Лу.

— Семья Цуй из Болина также приветствует господина Цинь в гостях.

— Вы двое уже уезжаете?

— Мы приехали в Ючжоу именно ради вас. Теперь, когда мы встретились, нам, естественно, пора уезжать. К тому же, на этот раз мы поняли, что раньше лишь сидели на дне колодца и смотрели на небо (Цзо цзин гуань тянь). Вернувшись, как раз сможем запереться дома и читать книги, — с улыбкой сказал Лу Чэнли.

— В таком случае, до новых встреч. Если будет время, непременно навещу вас двоих.

— Прощайте!

— Прошу!

Прошло немало времени, все попрощались, и толпа у храма Чжицюань постепенно рассеялась.

Только тогда Цинь Му смог вздохнуть свободно.

— Двоюродный брат, ты такой сильный! — сказал Ло Тун, задрав голову и глядя с восхищением.

— Хе-хе! Это естественно, — Цинь Му радостно погладил Ло Туна по голове.

Перед своими не нужно было слишком скромничать.

— Сегодня я действительно многое повидал, — вздохнул Ру Цэ.

— Урожай и вправду неплохой, — удовлетворённо улыбнулся Цинь Му.

— Да Лан, будь осторожнее. Не слишком доверяй другим. Будь то семьи Цуй и Лу из Пяти фамилий и семи родов или семья Пэй — с ними не так-то просто иметь дело. Несогласие между гражданскими и военными (Вэнь у бу хэ) — это неизбежно. Если они узнают, кто ты на самом деле, боюсь, их энтузиазм поубавится, — напомнил Ру Цэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение