Горный лес (2.2): Легкая, как лебедь
За крепостью бандитов была пещера с сокровищами. Чжао Минь узнала о ней только сегодня утром от одного из бандитов.
Раз есть сокровища, которые можно исследовать, Чжао Минь не упустит такую возможность. После ужина Чжао Минь попросила Чжан Уцзи найти кого-нибудь, кто проводит их туда.
Новый атаман обладал невероятными боевыми навыками и добрым сердцем врача. Всего за два дня он осмотрел всех жителей крепости. Те, у кого были хронические болезни, следовали его рецептам, принимали два отвара и чувствовали себя лучше.
Что касается новой жены атамана, то, помимо того, что она была приятна глазу, ее методы были еще более впечатляющими. Она не только навела порядок во всей крепости, но и переставила посты охраны в соответствии с рельефом местности. Хотя врагов не было, братья, стоявшие на посту, обнаружили, что после изменения расположения обзор стал намного шире.
Поэтому жители крепости сменили прежний страх перед этой загадочной парой на уважение.
Услышав, что новый атаман и его жена хотят пойти в их пещеру с сокровищами, бандиты после минутного колебания с готовностью согласились. В конце концов, крепость уже принадлежала этой паре, и сокровища, которые они награбили в пещере, тоже должны были принадлежать им.
Чжао Минь поняла, почему бандиты колебались. С презрением на лице она сказала: — Если в пещере только золото, серебро и драгоценности, то вам не нужно нас туда вести. Эти вещи нас не интересуют!
Заместитель атамана поспешно подошел и с виноватой улыбкой объяснил Чжао Минь: — Госпожа, вы неправильно поняли. Мы, маленькие люди, боялись, что то, что мы награбили, не придется вам по вкусу!
Несколько других бандитов тут же окружили их и согласились: — Верно, верно!
— В нашей пещере с сокровищами не только золото и серебро, но и много диковинных вещей. Возможно, там есть что-то, что понравится жене атамана.
— В прошлом месяце мы даже захватили отличное сокровище. Мы сейчас же отведем вас двоих посмотреть!
По дороге в пещеру с сокровищами Чжан Уцзи не удержался и сказал бандитам: — Вы когда-нибудь думали сменить промысел? Грабить путников на дороге все-таки не очень хорошо!
Один из бандитов, ведущих их, нес большой нож на плече. Услышав слова Чжан Уцзи, он отмахнулся, выражая полное несогласие, и сказал: — Наши предки несколько поколений были бандитами на этой горе Мандан. Мы искусны во всем: и в охоте, и в грабеже. Живем припеваючи, зачем нам думать о другом промысле?!
Заместитель атамана, объясняя, сказал: — Атаман и жена атамана странствуют по миру, поэтому вы так говорите, не зная тягот мира!
Сейчас снаружи война, все в хаосе. Мы должны идти и рисковать головой, чтобы помочь повстанческой армии завоевать страну, или стать четвертым классом простолюдинов, чтобы служить монголам?
Ни один путь не легок. Лучше быть бандитом в горах!
После его слов Чжан Уцзи не мог возразить. В конце концов, он и Миньминь тоже решили сбежать от цзянху и двора, чтобы свободно странствовать по миру. Какое право он имел вмешиваться в жизнь, которую хотели вести другие?
Другой бандит с палкой кивнул и продолжил: — Атаман, не волнуйтесь, хотя мы и бандиты, у нас есть своя мораль. Мы грабим только богатых. Иногда мы разыгрываем их несколько дней, а потом отпускаем. Беженцев мы всех отпускаем!
Говоря об этом, бандит с палкой смущенно улыбнулся и сказал: — Раньше я видел, что ваша одежда обычная, но багажа на ослике много, поэтому я сказал об этом атаману, и у него возникли мысли. Мне очень жаль!
Чжан Уцзи и Чжао Минь обменялись улыбками и дали понять, что они не обижаются.
В мешках на их ослике все еще лежали сотни лянов золота, полученные в Сучжоу. Если бы эти бандиты действительно их ограбили, ничего страшного бы не произошло. Жаль, что они даже не успели прикоснуться к ослику, как были повержены Чжан Уцзи.
Чжао Минь намеренно сменила тему и с интересом спросила: — А что, если некоторые богатые люди, услышав о бандитах на горе Мандан, намеренно переоденутся в бедных беженцев?
На этот вопрос бандит с факелом услужливо ответил с улыбкой: — Те, кто привык быть богатыми, разве их внешность и манеры могут быть такими же, как у настоящих беженцев?
Как, например, атаман и жена атамана, сразу видно, что вы из знатной семьи!
Пока они разговаривали, несколько человек уже дошли до пещеры с сокровищами. Пещера была обустроена бандитами, она была очень большой, разделенной деревянными перегородками на отсеки.
Первые три-четыре маленькие комнаты были завалены золотом, серебром, украшениями, антиквариатом и нефритовыми изделиями.
Чжан и Чжао бегло осмотрели их, но они действительно не вызвали у них никакого интереса.
Пройдя еще несколько шагов внутрь, Чжао Минь увидела в углу маленького отсека восемнадцатиструнную цитру, покрытую тонким слоем пыли. Ее глаза загорелись, она поспешно подошла, взяла ее, сдула пыль и попробовала извлечь несколько звуков.
— Этой восемнадцатиструнной цитре уже много лет. И вы просто оставили ее здесь пылиться?
Это просто пустая трата даров Небес!
Бандит с палкой взглянул на восемнадцатиструнную цитру в руке Чжао Минь и ответил: — Это цитра того ученого из соседней комнаты.
Третья жена нашего бывшего атамана недавно полюбила играть на цитре, и мы забрали у него цитру, собираясь отпустить его, но он сказал: "Пока цитра здесь, я здесь; если цитра погибнет, погибну и я", и настоял на том, чтобы вернуться с нами!
— Тот человек хорошо играл на цитре, и наш бывший атаман просто запер его в пещере. Когда у него было хорошее настроение, он вызывал его, чтобы тот сыграл несколько мелодий!
Однако через несколько дней после того, как мы забрали цитру, третья жена полюбила что-то другое, и бывший атаман забыл об этом деле!
— Правило нашей Крепости Мандан таково: то, что мы награбили, ни в коем случае нельзя возвращать. Поэтому тот ученый просто остался и не уходил.
Мы не держим его силой. Днем ученый даже учит нас, грубых людей, читать несколько иероглифов, а ночью возвращается в пещеру отдыхать. Если посчитать, то содержать его в крепости не так уж и расточительно!
Несколько бандитов, перебивая друг друга, рассказали о случившемся. Чжан Уцзи нахмурился, посчитав, что правила и действия этих бандитов слишком уж чрезмерны. Они предпочли, чтобы хорошая цитра пылилась, и даже взяли на себя заботу о человеке, лишь бы не возвращать цитру и не отпускать его.
Чжао Минь увидела выражение лица Чжан Уцзи и без труда догадалась, о чем он думает. Она подтолкнула цитру ему в руки и сказала: — Уцзи-гэгэ, вместо того, чтобы беспокоиться здесь о этих упрямых людях, лучше пойди и верни эту восемнадцатиструнную цитру тому человеку!
— Госпожа... это не очень хорошо?
Это правило установил наш старый атаман... — Заместитель атамана попытался возразить. Неужели это старое правило так легко нарушается?!
— Правила мертвы, а люди живы. Считайте, что мне, жене атамана, понравилась эта цитра, и я хочу подарить ее тому ученому!
Сказав это, Чжао Минь, не дожидаясь, пока бандиты что-то скажут, вместе с Чжан Уцзи вышла из маленького отсека и направилась туда, где, по словам бандитов, жил ученый.
Ученый внутри уже все слышал.
Вчера, выйдя из пещеры с сокровищами на кухню крепости, он услышал от поварихи, что в крепости появился новый атаман. Новый атаман добросердечен и великодушен, а его жена, жена атамана, красива, как Небесная Дева Девяти Небес.
Услышав только что их слова, ученый не мог сдержать волнения. Его восемнадцатиструнная гучжэн, переданная по наследству, наконец-то могла вернуться.
Когда ученый, поправив одежду, собирался трижды поклониться новому атаману, который собирался вернуть ему цитру, в знак благодарности, он согнулся наполовину и больше не мог двигаться, потому что в его поле зрения появилась женщина.
Свет факела покрыл эту редкую в мире красавицу сиянием, которое бывает только у небожителей, делая ее яркой, как палящее солнце, сияющей, как пион или роза.
Ученый подумал, что, наверное, теперь он может понять, что значит "одной улыбкой город повалит, другой — государство!"
Чжан Уцзи увидел, что ученый с тех пор, как они вошли, молча смотрит на Миньминь рядом с ним. Неприкрытое восхищение в его глазах и на лице быстро сменилось восхищением и тоской. В его сердце без всякой причины возникло чувство уныния.
— Мы, муж и жена, услышали, что эта цитра принадлежит господину, и специально пришли, чтобы вернуть ее! — Чжан Уцзи намеренно или ненамеренно выделил слова "муж и жена". Чжао Минь рядом, видя его фальшивую улыбку, не удержалась и рассмеялась.
Ученый с благодарностью принял обратно свою восемнадцатиструнную цитру, которую считал потерянной. Поняв смысл слов нового атамана, он понял, что тот его неправильно понял, и поспешно объяснил: — Путь ценителя красоты — это вечное искусство. У меня, маленького человека, нет ни малейших неподобающих мыслей о вашей госпоже. Прошу атамана не понимать меня неправильно!
Он раскрыл его мысли. Все вокруг, кроме Миньминь, которая открыто смеялась над ним, бандиты покраснели от сдерживаемого смеха.
Лицо Чжан Уцзи слегка покраснело. Смущенный, он сложил руки в поклоне перед ученым и извинился: — Господин, вы человек благородный. Мне, напротив, стыдно!
Ученый, держа цитру, ответил поклоном: — Атаман, вы преувеличиваете. Это я должен быть благодарен вам двоим за возвращение восемнадцатиструнной цитры. Без нее мой дед обязательно выгнал бы меня из дома, когда я вернулся бы!
(Нет комментариев)
|
|
|
|