☆、Прощай, Мэри (Часть 2)

— Джон, зовите меня просто Мэри, — повернувшись, она слегка улыбнулась онемевшему Ватсону и смущённо попросила его подвинуться и убрать оружие, которое мешало ему есть.

— Мэри, я сейчас очень беспокоюсь за Шерлока, — со вздохом произнёс Ватсон, отвернувшись, словно больше не мог смотреть на Люй Сы.

— Вы не будете есть? — Всё, что нужно было объяснить, было объяснено, и на душе у Люй Сы стало легко. Она радостно ела мороженое и заботливо пододвинула жареного поросёнка к Ватсону.

Ватсон промолчал. Он не должен был быть невежливым с женщиной, но по его внезапно осунувшемуся лицу было видно, что у него совсем не было настроения есть.

— Не волнуйтесь за Шерлока. Всё оружие Джима у меня, — Люй Сы похлопала по столу, показывая Ватсону, чтобы он повернулся обратно — еда остывала.

Ватсон пришёл в себя, посмотрел на еду и медленно взял нож и вилку.

Они начали есть, больше не обмениваясь ни словом.

Никто не заметил, как двое мужчин в юго-восточном углу исчезли на несколько минут, а затем, не обращая ни на кого внимания, вернулись на свои места.

После ужина все четверо вернулись к своей обычной жизни.

Как бы Ватсон ни расспрашивал Шерлока о личности Джима, он так и не получил ответа.

Как бы Джим ни пытался поддеть Люй Сы, она оставалась вялой и не выходила из виллы.

У Шерлока появилось новое направление расследования, у Джима — новый план, а Люй Сы и Ватсон начали случайно встречаться в кафе-мороженое на углу Бейкер-стрит.

Ватсон первым взял меню и заказал для Люй Сы несколько разных видов мороженого.

Люй Сы слегка улыбнулась и спокойно сказала:

— Джим недавно проводит кадровые перестановки. Многие из его людей покинули Лондон.

Ватсон нахмурился и неуверенно спросил:

— Значит, дела, с которыми столкнулся Шерлок, не имеют к нему отношения?

Люй Сы подумала и честно ответила:

— Я не знаю. Вам кажется, что он собирается что-то сделать с Шерлоком?

Ватсон с беспокойством посмотрел в окно, нахмурился и раздражённо сказал:

— Я сделал такой вывод из некоторых слов Шерлока. Он очень обеспокоен Джимом.

— Вы… — «Почему вы так заботитесь о Шерлоке, словно домохозяйка?» — Люй Сы странно посмотрела на Ватсона.

Зазвонил телефон Ватсона. Он взглянул на экран, его лицо напряглось, и он обречённо сказал:

— Мэри, мне пора идти.

— Опять Шерлок? — Люй Сы с любопытством посмотрела на его телефон. Каждый раз, когда они встречались и успевали перекинуться парой слов, не проходило и трёх минут, как Шерлок обязательно звал Ватсона.

С этой точки зрения Шерлок был ещё большей домохозяйкой!

Зачем так пристально следить за Ватсоном?

После ухода Ватсона Люй Сы посмотрела на пустой стул напротив, вздохнула и продолжила есть мороженое.

Через час зазвонил её собственный телефон. Люй Сы открыла сообщение: «Прощай, Мэри».

Псих!

После той шутки про хранителя гробницы Джим начал сходить с ума и отправлять прощальные сообщения. Люй Сы бросила телефон на стол — с глаз долой, из сердца вон.

Доев мороженое, Люй Сы решила взять такси и вернуться на виллу, чтобы поспать. Рядом с ней остановился седан. Водитель открыл дверь и пригласил её сесть.

Этот водитель тоже был одним из людей Джима. Люй Сы с удивлением спросила:

— Вам что-то нужно?

— Мэри, после смерти мистера Мориарти вы должны выполнить своё обещание и организовать его похороны, — водитель смотрел в зеркало заднего вида, не пытаясь повернуться и посмотреть на Люй Сы.

— Смерти Мориарти? — Люй Сы опешила. Слова водителя означали, что Джим умер. Её первой реакцией было презрительное фырканье — она восприняла это сообщение как шутку.

— Я сейчас отвезу вас выбрать место на кладбище, — водитель тронулся с места и покинул Бейкер-стрит.

Он действительно умер.

Люй Сы наконец-то осознала это. Мориарти был злодеем. Он погиб вместе с Холмсом. Только его настоящая смерть позволяла Холмсу вернуться к Ватсону.

Она равнодушно посмотрела на записку, которую Джим сунул ей в руку. Там было написано: «Похоронить на кладбище XXX».

Он действительно умер. И даже после смерти продолжал шутить, самовольно требуя купить ему самое дорогое место на кладбище!

И не оставил ей никакого наследства.

Люй Сы мрачно посмотрела вперёд и предложила:

— Водитель, давайте скинемся и купим ему место на обычном кладбище.

Водитель не ответил.

Расспросив водителя, она узнала, что Джим уже всё оплатил.

Три дня спустя Люй Сы закончила со всеми формальностями и медленно вошла на кладбище. Впервые оказавшись здесь, она решила, что больше никогда не будет часто приходить на могилы — атмосфера была слишком гнетущей!

Следуя указаниям, она прошла мимо множества надгробий и остановилась у большого дерева. Глядя на окружающий пейзаж, она невольно восхитилась — у Джима был хороший вкус, он выбрал себе отличное место для вечного упокоения. Фэншуй здесь был действительно хорош.

Но почему здесь два надгробия?

Люй Сы с непроницаемым лицом упёрла руки в бока и уставилась на два соседних надгробия. На одном было написано «Джим Мориарти», на другом — «Шерлок Холмс».

Как семья Шерлока могла позволить похоронить убийцу рядом с ним?!

От судмедэксперта Люй Сы узнала, что Джим застрелился. Получается, при жизни он легкомысленно относился к своей жизни, постоянно устраивал розыгрыши, притворялся слабым, женоподобным, геем; а после смерти всё продумал, нагло потребовав похоронить его здесь. Ей пришлось потратить кучу сил, чтобы добиться места на этом кладбище. Неужели та пожилая пара, которая так яростно с ней спорила, была семьёй Шерлока?

Какой позор! Как можно было ругаться с пожилыми людьми? И всё из-за этого покойника Джима!

Люй Сы всей душой возненавидела Джима за то, что он снова её подставил.

Она злобно бросила букет цветов на землю и растоптала его.

Джим, в этой жизни она больше никогда не принесёт ему цветов и не придёт на его могилу.

Ватсон, пришедший с букетом цветов навестить Шерлока, беспомощно остановился рядом с Люй Сы. Он указал на надгробие Джима, и в его голосе звучала ненависть:

— Вы не против, если я попрошу кого-нибудь перенести его отсюда?

Люй Сы остановила Ватсона, легонько похлопала его по спине и зловеще произнесла:

— Не надо, Джон. Пусть все, кто приходит навестить Шерлока, вечно презирают его!

Ватсон успокоился. Его порыв броситься и пнуть надгробие угас. Он положил букет к могиле Шерлока, взглянул на эпитафию, вернулся и встал рядом с Люй Сы.

Ватсон печально спросил:

— Мэри, вам грустно?

Люй Сы радостно ответила:

— Джим умер — и это хорошо. Я свободна.

Ватсон неловко улыбнулся:

— Правда?

Люй Сы взяла его под руку и мягко, утешающим тоном сказала:

— Не грустите, Джон.

Вы ещё встретитесь с Шерлоком.

Она молча смотрела на два надгробия, вместе с Ватсоном безмолвно скорбя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、Прощай, Мэри (Часть 2)

Настройки


Сообщение