Последние лотосы конца лета увядали, в озере одиноко покачивались лишь несколько цветков, вызывая жалость.
Цзян Ли относилась к Ван Цюйчжуну как к ребенку. После того случая они больше не поднимали эту тему, их отношения несколько смягчились, и они общались как обычно.
Для Ван Вэнье Цзян Ли была лишь вещью, которую можно было позвать или отослать по своему желанию. Когда он вспоминал о ней, то одаривал своим вниманием на несколько дней, а когда забывал, то мог не появляться и полмесяца — такое случалось часто.
В то утро было немного прохладно. Унин с утра сказала, что пошла на рынок купить кое-что для дома.
Цзян Ли была одна в комнате и рисовала, когда дверь внезапно распахнули ударом ноги. В комнату вошли четверо или пятеро здоровяков и две служанки. Полная тишина была грубо нарушена. Дверь с силой ударилась о стену и отскочила назад. Вошедшие выглядели злобно и недружелюбно. Эта сцена вызвала панику.
Она встала, заставляя себя успокоиться.
— Вы кто? Что это значит?..
Впереди стояла бойкая на язык служанка, на вид ненамного старше Унин.
— Ваша фамилия Цзян?
— Наша госпожа желает пригласить вас в Облачную башню на чашку чая.
Цзян Ли не знала никого из этих людей. С тех пор как она приехала в столицу, она не завела друзей и редко покидала это уединенное поместье за горой. Она не могла понять, с какой госпожой успела подружиться или кого успела обидеть.
— Кто ваша госпожа? С момента приезда сюда я не заводила знакомств.
Услышав это, служанка округлила глаза и злобно выпалила:
— Имя нашей госпожи — не то, о чём может спрашивать такая простолюдинка, как ты!
Сказав это, она жестом приказала здоровякам окружить Цзян Ли и добавила:
— Пойдёшь ты со мной или нет — решать не тебе. Будешь послушной — меньше пострадаешь.
Двое здоровяков тут же схватили её за руки, сдавив плечи, словно конвоировали преступницу. Цзян Ли попыталась вырваться, но безуспешно. Не понимая, что происходит, она почувствовала сильный страх.
— Я вам ничего плохого не сделала и не знаю, о какой госпоже вы говорите! Кто вы такие?! Зачем вы меня связываете?!
Служанка усмехнулась, оглядывая её с ног до головы.
— Ты, конечно, не знаешь нашу вторую госпожу. Но наша вторая госпожа знает тебя. Какая-то дикая распутница с улицы ещё и мечтает взлететь на ветку и стать фениксом!
Цзян Ли внезапно всё поняла. Чувство стыда лишило её половины былой уверенности, и она не находила слов для возражения.
Её связали, завязали глаза грубой тканью, затолкали в повозку и повезли куда-то по тряской дороге.
Когда Цзян Ли окончательно пришла в себя, снаружи была кромешная тьма. Она пошевелилась и поняла, что её руки и ноги всё ещё связаны. Под ней зашуршало сено — этот звук был ей слишком хорошо знаком. В юности она не раз спала в таких условиях, на подстилке из сухой травы.
Она предположила, что это какая-то заброшенная хижина в глуши. Уже стемнело, и Цзян Ли не решалась громко звать на помощь или проверять обстановку. С бьющимся от страха сердцем она прислонилась к стогу сена. Она решила дождаться рассвета, чтобы предпринять что-то дальше, но не прошло и четверти часа, как дверь хижины открылась.
В комнате зажгли несколько свечей, и стало светло как днём. Цзян Ли прищурилась, привыкая к свету. Она внимательно осмотрела незнакомую обстановку. С каждым мгновением её прошибал холодный пот, волосы вставали дыбом.
Перед ней была простая комната для наказаний. Вдоль стен были расставлены различные предметы, вид которых внушал ужас.
Цзян Ли никогда не видела ничего подобного и была напугана до смерти. Когда её подняли и поставили на ноги, она почти не осознавала происходящего.
К ней подошла пожилая служанка, мамушка, которая до сих пор не проронила ни слова. Она грубо схватила Цзян Ли за подбородок и, гневно глядя ей в глаза, прошипела с угрозой:
— Девчонка, есть мечты, которым не суждено сбыться, и есть ветви, на которые тебе не стоит даже пытаться взобраться! Не вини меня, старуху, вини лишь себя… ты покусилась не на того человека!
С этими словами она развязала тряпку, затыкавшую Цзян Ли рот.
Цзян Ли была так напугана, что вот-вот расплачется. Она жадно глотала воздух и прошептала дрожащим голосом:
— Я тоже виновата, но… но неужели вы думаете, что я этого хотела? Я всего лишь беззащитная женщина из увеселительного квартала, моя судьба горька. Если бы не я, он привёз бы кого-нибудь другого.
Услышав это, старуха тут же влепила Цзян Ли пощёчину и резко крикнула:
— Замолчи! Как ты смеешь, женщина, судить господина?!
У Цзян Ли зазвенело в ушах, щека онемела и горела от боли. Вскоре она почувствовала во рту солоноватый привкус. Она сплюнула — на пол упала кроваво-красная пена. На её изящном лице мгновенно проступил красный опухший отпечаток руки.
Мамушка махнула рукой, приказывая проучить её. Нежная и хрупкая Цзян Ли не выдержала жестокого обращения и вскоре потеряла сознание.
Похитители, казалось, ещё не насытились, но им пришлось остановиться.
Мамушка решила преподать ей урок, а затем бросить где-нибудь по дороге. Всё равно эта девчонка недавно приехала, не знала ни людей, ни места. К тому же, это была окраина, далеко от столицы и от ближайшего городка.
В столице, под самым носом у властей, порядки строгие, да и если бы ей чудом удалось туда добраться, строгая охрана резиденции Ван ни за что не пропустила бы её к господину. Подумав об этом, мамушка удовлетворённо кивнула.
Вероятно, видя, что Цзян Ли больше не выдержит мучений, старуха приказала бросить её в глуши на следующее утро.
Цзян Ли горела, её тело охватил сильный жар. Глядя на удаляющуюся повозку, она прошептала в полузабытьи:
— Воды…
Она попыталась встать, опёрлась о дерево и сделала несколько шагов вперёд. Но силы быстро оставили её. Она оказалась в лесу, которому не было видно конца. Цзян Ли не знала, сколько ещё придётся идти, чтобы добраться до людных мест.
Сильный жар лишил её сил, голова раскалывалась от боли, а раны на теле ещё не затянулись. Цзян Ли снова охватило отчаяние — чувство, которого она не испытывала с тех пор, как её приютили в увеселительном квартале.
В прошлый раз это случилось в тот год, когда она пришла в Ханчжоу вместе с толпой голодающих.
Стиснув зубы, превозмогая боль, Цзян Ли продолжала идти, опираясь на деревья. Впервые в жизни у неё мелькнула мысль: неужели она умирает?
Глаза защипало от слёз, но Цзян Ли было не до того. Взгляд затуманился. Вдалеке показался всадник, скачущий к ней.
Сначала Цзян Ли подумала, что это случайный путник. Но человек остановил лошадь неподалёку и направился к ней. Она вгляделась — это был двоюродный брат Ван Вэнье.
Цзян Ли почувствовала, как глаза наполнились теплом. Её манящие, пленительные очи, полные слёз, выглядели трогательно и беззащитно.
Ван Цюйчжун смотрел на неё мгновение, а затем протянул руки и обнял. Впервые Цзян Ли почувствовала, что грудь этого хрупкого на вид книжника, который казался словно тростинка на ветру, может быть такой широкой и крепкой, дарящей чувство надёжности.
Она не могла поверить, что Ван Цюйчжун нашёл её. Всё казалось сном, видением. Она лишь смогла инстинктивно спросить:
— Как ты меня нашёл?
(Нет комментариев)
|
|
|
|