Глава 8. Пойман с поличным. Разговор, который тебе не следовало слышать. (Часть 2)

Это правило действовало на всей территории и было установлено Фу Тиньянем с самого начала.

Все, кому не исполнилось восемнадцать, в его глазах были детьми.

Он сам был вынужден находиться здесь и совершать поступки, последствия которых он понимал. Но он не хотел втягивать в это детей.

Фу Тиньянь спас Дейзи от нападения сторожевых псов.

Хотя она и не знала, что он работает под прикрытием, но понимала, что этот мужчина не принадлежит этому месту.

Подробностей она не знала и не хотела знать.

В конце концов, слишком много информации для нее не было благом.

Место было безлюдным, но Сун Няньань, помня о камерах и прослушивающих устройствах, старалась быть осторожной. Дейзи, заметив ее напряжение, рассмеялась.

— Чему ты смеешься? — спросила Сун Няньань, чувствуя, как у нее по спине пробежали мурашки.

— Твоей трусости, — ответила Дейзи, словно сбросив маску. В ней уже не было той наигранности, с которой она изображала злодейку несколько дней назад. — Это все еще тир, но он находится на территории виллы Яна. Без его разрешения сюда никто не войдет.

Сун Няньань вспомнила о Ша Куне и другом мужчине, которые появились здесь той ночью, и ее снова охватил страх.

— Ты так уверена в нашей безопасности? — спросила она.

Дейзи понимала ее опасения.

— По крайней мере, сегодня ночью они не посмеют сюда сунуться, — ответила она.

— Почему? — Сун Няньань догадывалась, что это связано с камерой в глазу стервятника, но не знала местных правил.

Дейзи, помня слова Фу Тиньяня о том, что «слово — серебро, молчание — золото», и не зная, есть ли у Сун Няньань какая-то другая роль, кроме врача, сказала лишь:

— За смерть стервятника кто-то заплатит жизнью.

Затем она посмотрела на Сун Няньань.

— Боишься?

Сун Няньань промолчала. Ее мысли были в смятении.

Наступила тишина.

Холодный ветер развеял остатки тепла. Внезапно Дейзи вспомнила слова Фу Тиньяня о том, что нужно быть с Сун Няньань поласковее, и с любопытством спросила:

— Что ты думаешь о нем?

Сун Няньань подняла глаза. Ее взгляд был одновременно невинным и дерзким.

— О Яне?

Дейзи кивнула.

— Не заметила, что он к тебе слишком внимателен? Я ни разу не видела, чтобы кто-то, кроме тебя, жил в его вилле.

Словно открыв для себя какую-то тайну, Дейзи приподнялась на цыпочки и стала внимательно рассматривать лицо Сун Няньань.

— Хм, действительно красивая,

Сун Няньань отшатнулась, но слова Дейзи о том, что никто, кроме нее, не жил в вилле, продолжали звучать у нее в ушах. Она невольно спросила:

— И ты тоже?

Дейзи закашлялась, подняла подбородок и с серьезным видом ответила:

— Я выгляжу так, будто мне негде спать, кроме его виллы?

Сун Няньань вдруг почувствовала себя так, будто ей действительно негде спать, кроме этой виллы.

— Он такой поверхностный, — сказала Дейзи, вспоминая двуличность Фу Тиньяня. — Ты, конечно, красивая, но зачем же так…

Она не договорила. Позади раздался тихий мужской смех.

Дейзи застыла от неожиданности. Сун Няньань обернулась и увидела Фу Тиньяня. В одной руке он держал пиджак, другой расстегивал запонки на черной рубашке. Он подошел к ним.

— О чем болтаете?

Сун Няньань и Дейзи переглянулись. Неловкость, которую Сун Няньань испытывала секунду назад, исчезла. Дейзи вела себя так, словно ничего не произошло.

Возможно, она действительно все придумала.

Эта мысль промелькнула у Сун Няньань в голове.

— Конечно, о том, что тебе нельзя слышать, — как ни в чем не бывало ответила Дейзи.

Фу Тиньянь приподнял бровь и посмотрел на Сун Няньань. Его взгляд, подсвеченный ночным ветром, казался насмешливым.

— Обо мне?

Он ждал ее ответа.

Сун Няньань почувствовала себя неловко. Холодный ветер обдувал ее лицо. Она ответила, стараясь говорить твердо:

— Что тебе слушать наши разговоры?

Она вспомнила шутку Коута за ужином.

Они смотрели друг на друга. Время словно замедлилось.

— Знаешь, о чем был тот разговор, который ты не поняла? — спросил Фу Тиньянь, наклонившись к ней. Его губы тронула улыбка.

Сердце Сун Няньань екнуло. Она поняла, что он говорит о словах Коута.

— О чем… о чем разговор? — спросила она, чувствуя неловкость.

— О том, что ты моя, — его теплое дыхание коснулось ее лица. — Почему вы говорите обо мне за моей спиной?

Он улыбнулся.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пойман с поличным. Разговор, который тебе не следовало слышать. (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение