Глава 8. Пойман с поличным. Разговор, который тебе не следовало слышать. (Часть 2)

Это правило действовало на всей территории и было установлено Фу Тиньянем с самого начала.

Все, кому не исполнилось восемнадцать, в его глазах были детьми.

Он сам был вынужден находиться здесь и совершать поступки, последствия которых он понимал. Но он не хотел втягивать в это детей.

Фу Тиньянь спас Дейзи от нападения сторожевых псов.

Хотя она и не знала, что он работает под прикрытием, но понимала, что этот мужчина не принадлежит этому месту.

Подробностей она не знала и не хотела знать.

В конце концов, слишком много информации для нее не было благом.

Место было безлюдным, но Сун Няньань, помня о камерах и прослушивающих устройствах, старалась быть осторожной. Дейзи, заметив ее напряжение, рассмеялась.

— Чему ты смеешься? — спросила Сун Няньань, чувствуя, как у нее по спине пробежали мурашки.

— Твоей трусости, — ответила Дейзи, словно сбросив маску. В ней уже не было той наигранности, с которой она изображала злодейку несколько дней назад. — Это все еще тир, но он находится на территории виллы Яна. Без его разрешения сюда никто не войдет.

Сун Няньань вспомнила о Ша Куне и другом мужчине, которые появились здесь той ночью, и ее снова охватил страх.

— Ты так уверена в нашей безопасности? — спросила она.

Дейзи понимала ее опасения.

— По крайней мере, сегодня ночью они не посмеют сюда сунуться, — ответила она.

— Почему? — Сун Няньань догадывалась, что это связано с камерой в глазу стервятника, но не знала местных правил.

Дейзи, помня слова Фу Тиньяня о том, что «слово — серебро, молчание — золото», и не зная, есть ли у Сун Няньань какая-то другая роль, кроме врача, сказала лишь:

— За смерть стервятника кто-то заплатит жизнью.

Затем она посмотрела на Сун Няньань.

— Боишься?

Сун Няньань промолчала. Ее мысли были в смятении.

Наступила тишина.

Холодный ветер развеял остатки тепла. Внезапно Дейзи вспомнила слова Фу Тиньяня о том, что нужно быть с Сун Няньань поласковее, и с любопытством спросила:

— Что ты думаешь о нем?

Сун Няньань подняла глаза. Ее взгляд был одновременно невинным и дерзким.

— О Яне?

Дейзи кивнула.

— Не заметила, что он к тебе слишком внимателен? Я ни разу не видела, чтобы кто-то, кроме тебя, жил в его вилле.

Словно открыв для себя какую-то тайну, Дейзи приподнялась на цыпочки и стала внимательно рассматривать лицо Сун Няньань.

— Хм, действительно красивая,

Сун Няньань отшатнулась, но слова Дейзи о том, что никто, кроме нее, не жил в вилле, продолжали звучать у нее в ушах. Она невольно спросила:

— И ты тоже?

Дейзи закашлялась, подняла подбородок и с серьезным видом ответила:

— Я выгляжу так, будто мне негде спать, кроме его виллы?

Сун Няньань вдруг почувствовала себя так, будто ей действительно негде спать, кроме этой виллы.

— Он такой поверхностный, — сказала Дейзи, вспоминая двуличность Фу Тиньяня. — Ты, конечно, красивая, но зачем же так…

Она не договорила. Позади раздался тихий мужской смех.

Дейзи застыла от неожиданности. Сун Няньань обернулась и увидела Фу Тиньяня. В одной руке он держал пиджак, другой расстегивал запонки на черной рубашке. Он подошел к ним.

— О чем болтаете?

Сун Няньань и Дейзи переглянулись. Неловкость, которую Сун Няньань испытывала секунду назад, исчезла. Дейзи вела себя так, словно ничего не произошло.

Возможно, она действительно все придумала.

Эта мысль промелькнула у Сун Няньань в голове.

— Конечно, о том, что тебе нельзя слышать, — как ни в чем не бывало ответила Дейзи.

Фу Тиньянь приподнял бровь и посмотрел на Сун Няньань. Его взгляд, подсвеченный ночным ветром, казался насмешливым.

— Обо мне?

Он ждал ее ответа.

Сун Няньань почувствовала себя неловко. Холодный ветер обдувал ее лицо. Она ответила, стараясь говорить твердо:

— Что тебе слушать наши разговоры?

Она вспомнила шутку Коута за ужином.

Они смотрели друг на друга. Время словно замедлилось.

— Знаешь, о чем был тот разговор, который ты не поняла? — спросил Фу Тиньянь, наклонившись к ней. Его губы тронула улыбка.

Сердце Сун Няньань екнуло. Она поняла, что он говорит о словах Коута.

— О чем… о чем разговор? — спросила она, чувствуя неловкость.

— О том, что ты моя, — его теплое дыхание коснулось ее лица. — Почему вы говорите обо мне за моей спиной?

Он улыбнулся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пойман с поличным. Разговор, который тебе не следовало слышать. (Часть 2)

Настройки


Сообщение