Глава 4. Десять стихов, торопящих невесту (Часть 2)

Каждое стихотворение было изящным и в то же время понятным.

Даже простые люди, собравшиеся поглазеть, в большинстве своём неграмотные и не читавшие книг, казалось, могли уловить смысл его стихов.

В этих стихах, согласно обычаю, невесту расхваливали снова и снова.

Цзян Хуэйцзя не была прежней хозяйкой тела. В современном мире она получила высшее образование и легко могла оценить литературное изящество и очарование стихов Сун И.

Поначалу, когда Сун И сочинил одно-два стихотворения, Цзян Хуэйцзя слушала их с любопытством. Но когда он продолжал декламировать одно за другим, доведя их число до десяти, она уже не могла слушать с прежним безразличием.

Она сидела у окна. Хотя окно было плотно закрыто, все звуки снаружи отчётливо доносились до её ушей.

Среди всего этого шума ясный, слегка низковатый голос Сун И звучал особенно отчётливо.

Не видя человека, она узнала его по голосу.

В тот момент Цзян Хуэйцзя непоседливо теребила в руках красное свадебное покрывало. Её взгляд скользнул по оконной решётке, украшенной красным иероглифом «счастье», и опустился на её собственные вышитые красные туфельки в старинном стиле. Внезапно её охватило смутное, трудноописуемое чувство старины, пришедшее будто сквозь время.

Словно прошлая и нынешняя жизни существовали лишь для того, чтобы дождаться этого мгновения, этой сцены.

У кого не было цветущей юности?

Кто в нежном «возрасте кардамона» не мечтал о том самом, единственном на всю жизнь достойном супруге, который когда-нибудь появится?

Юноша с ясным голосом декламировал под окном стихи, торопящие невесту: «Спрошу сегодня зятя вашего, готов ли ваш наряд? Идёт ли вам пред зеркалом сей лёгкий макияж?»

Каждая строка стихов звучала как сон, проносясь сквозь тысячелетнюю реку времени, вызывая внезапную грусть. Реальность ли это?

Или иллюзия?

Её тонкие пальцы сжимали большое красное покрывало, расшитое золотыми нитями и пионами. Изысканная вышивка скользила под пальцами, её лёгкая рельефность ощущалась кожей, словно отпечатки двух жизней, годовые кольца времени.

Непонятно почему, снаружи вдруг снова раздался взрыв смеха.

Стоявшая у двери младшая двоюродная сестра Цзян, У-ни, схватив два красных конверта, резко распахнула дверь!

— Дверь открыта!

— Открыли дверь!

Раздались радостные крики детей:

— Встречаем невесту!

Толпа хлынула в дверной проём. Цзян Хуэйцзя сидела у окна, наискосок от двери, всё ещё теребя в руках красное покрывало. Она не ожидала, что дверь вдруг откроется!

Она замерла и подняла глаза, глядя на дверь.

В этот момент толпившиеся у входа люди тоже замерли, уставившись на неё.

Весь двор на мгновение затих. Только тогда стоявшая у двери У-ни обернулась и вскрикнула:

— Сестрица Хуэй, твоё покрывало!

Невеста сама сняла покрывало ещё до того, как её выдали замуж! Разве так можно?

Лицо Цзян Хуэйцзя мгновенно залилось румянцем, который был ярче даже наложенных на щёки румян.

Она засуетилась, пытаясь схватить покрывало.

Но чем больше она торопилась, тем больше путалась. Красное шёлковое покрывало словно нарочно запуталось в её пальцах.

Наконец, распутав покрывало, она, под разными взглядами толпы у двери, схватила его за края и накинула себе на голову.

Неизвестно как, но в тот миг, когда она опустила голову и снова подняла глаза, её взгляд пересёк толпу у двери и среди всего шума выхватил человека, сидевшего на повозке во дворе.

Юноша в красном одеянии, с красной повязкой на голове, сидел прямо на повозке, запряжённой быком, и тоже смотрел на неё.

Мимолётный взгляд — и покрывало опустилось.

Цзян Хуэйцзя прижала руку к бешено колотящемуся сердцу и услышала щебетание У-ни рядом:

— Сестрица Хуэй, ну что же ты, зачем сняла покрывало?

Кто-то протиснулся сквозь толпу и поспешно подошёл к ней.

Это была мать Цзян, госпожа Лю. Её ранее позвали люди, занимавшиеся банкетом на кухне, и она на время оставила дочь без присмотра, не ожидая, что здесь произойдёт такая оплошность.

Она поспешно подошла, взяла Цзян Хуэйцзя за руку и с улыбкой сказала:

— Благоприятный час скоро настанет, зять приехал за невестой!

Цзян Хуэйцзя всё ещё вспоминала черты лица Сун И. Возможно, из-за слишком яркого света она не смогла рассмотреть его чётко, но общий силуэт уже запечатлелся в её памяти, словно картина с молодыми побегами на полевой меже. Под опущенным красным покрывалом, в тусклом свете ушедшего времени, он обладал невыразимым очарованием.

Она была немного растеряна, не зная, радоваться ей или печалиться. Всё происходящее вокруг казалось ей нереальным.

Позже брат понёс её на спине к свадебному паланкину. До её ушей смутно доносились голоса людей, полные сожаления:

— Третий сын Сун — настоящий талант, жаль, что его подкосила эта болезнь. Теперь все его таланты пропали даром!

— Семья Сун поступила вежливо, прислали паланкин, и сам Третий сын Сун приехал…

— Ну и что с того? Старина Цзян с женой такие благородные, а приданое у Хуэй-нян такое богатое…

— Эх! Кем был Третий сын Сун раньше? Во всей округе, в городе и за городом, кто бы не похвалил его, подняв большой палец? Не жалейте вы так. Если бы он не заболел, разве он женился бы на дочери торговца?

Ей показалось, что она слышит плач матери, госпожи Лю, позади:

— Доченька моя, вот и выходит замуж в чужую семью…

Ах, это был плач перед свадьбой.

Мысли Цзян Хуэйцзя сделали круг, и под лёгкое покачивание паланкина она отправилась навстречу новой жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение