Глава одиннадцатая (Часть 2)

Поэтому, достигнув совершеннолетия, семья купила ему чиновничий пост. К счастью, его статус позволял это, и он умел ладить с людьми, поэтому у него было много связей. Хотя пост был невысоким, он мог везде сказать свое слово.

В этот день он вернулся домой с утреннего заседания. Служанки подошли, чтобы помочь ему умыться и переодеться.

Вторая госпожа как раз вернулась снаружи и рассказала второму господину о том, что случилось с Хуаинь утром.

— Она довольно послушная. Раньше у тебя в доме не было сестер, с которыми можно было бы поговорить, а теперь сноха составит тебе компанию, и тебе не будет скучно, — сказал Второй господин Цзи с улыбкой Госпоже Сунь.

Услышав это, Госпожа Сунь усмехнулась и сказала Второму господину Цзи: — Почему сегодня ты снова разрешаешь мне сближаться со снохами?

Второй господин Цзи переоделся, подошел к Госпоже Сунь и сказал: — С ней ты можешь общаться, но с той, что из первой ветви, лучше не связываться.

Госпожа Сунь, услышав его слова, похолодела лицом и сказала: — Мы обе из заслуженных семей, и ее семья не намного лучше моей. К тому же, ты законный сын маркиза и имеешь чиновничий пост, почему я должна уступать ей?

В обычные дни ты только велишь мне уважать ее и не разрешаешь мне с ней сближаться и шутить.

Почему именно я должна быть ниже ее? Не говоря уже о том, что старший господин вашей семьи еще не унаследовал титул, а даже если унаследует, что с того? В конце концов, мы все кровные родственники. Разве она может меня съесть или возненавидеть до смерти?

Второй господин Цзи, видя, как Вторая госпожа капризничает, хотел возразить, но не знал, с чего начать. Его губы двигались, но он мог лишь повторять: "Я делаю это ради твоего блага".

В обычные дни молодые супруги были очень близки. Второй господин не хотел ссориться со Второй госпожой, сказал несколько бессмысленных фраз и ушел сидеть в кабинет.

Прошло еще несколько дней, и в доме Цзи царила атмосфера мира и радости.

В мгновение ока наступил день банкета.

И этот день был поистине прекрасен: расписные веера из шелка, словно облака, тонкая трава, словно грязь, и юбки, усыпанные бабочками.

Хуаинь лишь жалела, что у нее не выросло больше глаз, чтобы увидеть больше, и жалела, что не выучила больше слов, чтобы описать великолепие Княжеского Дворца.

Говорят, этот банкет назывался «Банкет Прощания с Весной». Говорили, что император устроил его специально для принцессы, чтобы компенсировать ей то, что она не успела на лучшее время для любования весенними цветами после своего возвращения.

Опасаясь, что с присутствием императора все не осмелятся свободно веселиться, а также потому, что если бы император пришел, все было бы чрезвычайно роскошно, а принцесса не любила расточительство, Хуаинь на этот раз не имела возможности увидеть императора.

— Говорят, это «Банкет Прощания с Весной», но на самом деле это просто возможность для императора выбрать супруга для принцессы.

Сегодня мужчины и женщины города, чьи семьи имеют чиновничьи посты при дворе, должны проявить уважение к императору.

Неизвестно, кого сегодня выберет принцесса, — сказала Госпожа Сунь, то есть вторая сноха Хуаинь, стоя рядом с Хуаинь.

В руках у них были вышитые круглые веера, на них была дорогая одежда, а за ними следовала толпа людей. Большинство женщин, выходивших из повозок рядом, были одеты так же.

Несколько очаровательных и прекрасных женщин собрались в кружок. Дневное солнце светило на их лица и руки, и все открытые части тела излучали одновременно чувственную и чистую красоту.

В прошлой жизни Хуаинь одной ногой стояла в индустрии развлечений, и, честно говоря, каких только красавиц она не видела.

Но такая сцена все равно ее потрясла.

В отличие от современных женщин, здешние женщины с детства воспитывались в особой атмосфере, и, естественно, их темперамент был иным.

Даже те дочери, которые не учились читать и писать, знали, что их статус отличается от статуса обычных людей. Как бы то ни было, все женщины здесь выросли в окружении служанок и пожилых женщин, которых им прислуживали.

Их манеры и движения отличались от тех девушек в индустрии развлечений, которые привыкли к самостоятельности и пробивались сами.

К тому же, эти прекрасные, как цветы, женщины, будучи еще в самом расцвете лет, не имели тусклых, уже окрашенных мирской суетой глаз, как у замужних дам.

В глазах каждой из них сверкали искорки возбуждения и любопытства, словно звезды на небе, заставляя людей чувствовать себя счастливыми, глядя на них.

Они все были смелыми и могли подурачиться. Пока мужчин не было рядом, они иногда вели себя раскованно, порой не были ни нежными, ни добродетельными, но все знали меру и не заходили слишком далеко, чтобы не испортить отношения.

Хуаинь стояла там, чувствуя радость. Думала, как же приятно было бы подружиться и поболтать с этими людьми?

В обычное время она, возможно, поискала бы в толпе, нет ли там кого-то, кто пришелся бы ей по вкусу.

Даже если нельзя было бы добиться близости, всегда был шанс подержаться за руки.

Но теперь в ее сердце уже появился «белый лунный свет», и от этого было невыносимо больно.

Хуаинь думала: почему же так получилось, что нет другой женщины, которая могла бы тронуть ее так сильно, как та?

Как было бы хорошо, если бы кто-то другой мог привлечь ее внимание?

Или, как было бы хорошо, если бы та, кого она любит, не была так недосягаема?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение