Глава одиннадцатая (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Поэтому, достигнув совершеннолетия, семья купила ему чиновничий пост. К счастью, его статус позволял это, и он умел ладить с людьми, поэтому у него было много связей. Хотя пост был невысоким, он мог везде сказать свое слово.

В этот день он вернулся домой с утреннего заседания. Служанки подошли, чтобы помочь ему умыться и переодеться.

Вторая госпожа как раз вернулась снаружи и рассказала второму господину о том, что случилось с Хуаинь утром.

— Она довольно послушная. Раньше у тебя в доме не было сестер, с которыми можно было бы поговорить, а теперь сноха составит тебе компанию, и тебе не будет скучно, — сказал Второй господин Цзи с улыбкой Госпоже Сунь.

Услышав это, Госпожа Сунь усмехнулась и сказала Второму господину Цзи: — Почему сегодня ты снова разрешаешь мне сближаться со снохами?

Второй господин Цзи переоделся, подошел к Госпоже Сунь и сказал: — С ней ты можешь общаться, но с той, что из первой ветви, лучше не связываться.

Госпожа Сунь, услышав его слова, похолодела лицом и сказала: — Мы обе из заслуженных семей, и ее семья не намного лучше моей. К тому же, ты законный сын маркиза и имеешь чиновничий пост, почему я должна уступать ей?

В обычные дни ты только велишь мне уважать ее и не разрешаешь мне с ней сближаться и шутить.

Почему именно я должна быть ниже ее? Не говоря уже о том, что старший господин вашей семьи еще не унаследовал титул, а даже если унаследует, что с того? В конце концов, мы все кровные родственники. Разве она может меня съесть или возненавидеть до смерти?

Второй господин Цзи, видя, как Вторая госпожа капризничает, хотел возразить, но не знал, с чего начать. Его губы двигались, но он мог лишь повторять: "Я делаю это ради твоего блага".

В обычные дни молодые супруги были очень близки. Второй господин не хотел ссориться со Второй госпожой, сказал несколько бессмысленных фраз и ушел сидеть в кабинет.

Прошло еще несколько дней, и в доме Цзи царила атмосфера мира и радости.

В мгновение ока наступил день банкета.

И этот день был поистине прекрасен: расписные веера из шелка, словно облака, тонкая трава, словно грязь, и юбки, усыпанные бабочками.

Хуаинь лишь жалела, что у нее не выросло больше глаз, чтобы увидеть больше, и жалела, что не выучила больше слов, чтобы описать великолепие Княжеского Дворца.

Говорят, этот банкет назывался «Банкет Прощания с Весной». Говорили, что император устроил его специально для принцессы, чтобы компенсировать ей то, что она не успела на лучшее время для любования весенними цветами после своего возвращения.

Опасаясь, что с присутствием императора все не осмелятся свободно веселиться, а также потому, что если бы император пришел, все было бы чрезвычайно роскошно, а принцесса не любила расточительство, Хуаинь на этот раз не имела возможности увидеть императора.

— Говорят, это «Банкет Прощания с Весной», но на самом деле это просто возможность для императора выбрать супруга для принцессы.

Сегодня мужчины и женщины города, чьи семьи имеют чиновничьи посты при дворе, должны проявить уважение к императору.

Неизвестно, кого сегодня выберет принцесса, — сказала Госпожа Сунь, то есть вторая сноха Хуаинь, стоя рядом с Хуаинь.

В руках у них были вышитые круглые веера, на них была дорогая одежда, а за ними следовала толпа людей. Большинство женщин, выходивших из повозок рядом, были одеты так же.

Несколько очаровательных и прекрасных женщин собрались в кружок. Дневное солнце светило на их лица и руки, и все открытые части тела излучали одновременно чувственную и чистую красоту.

В прошлой жизни Хуаинь одной ногой стояла в индустрии развлечений, и, честно говоря, каких только красавиц она не видела.

Но такая сцена все равно ее потрясла.

В отличие от современных женщин, здешние женщины с детства воспитывались в особой атмосфере, и, естественно, их темперамент был иным.

Даже те дочери, которые не учились читать и писать, знали, что их статус отличается от статуса обычных людей. Как бы то ни было, все женщины здесь выросли в окружении служанок и пожилых женщин, которых им прислуживали.

Их манеры и движения отличались от тех девушек в индустрии развлечений, которые привыкли к самостоятельности и пробивались сами.

К тому же, эти прекрасные, как цветы, женщины, будучи еще в самом расцвете лет, не имели тусклых, уже окрашенных мирской суетой глаз, как у замужних дам.

В глазах каждой из них сверкали искорки возбуждения и любопытства, словно звезды на небе, заставляя людей чувствовать себя счастливыми, глядя на них.

Они все были смелыми и могли подурачиться. Пока мужчин не было рядом, они иногда вели себя раскованно, порой не были ни нежными, ни добродетельными, но все знали меру и не заходили слишком далеко, чтобы не испортить отношения.

Хуаинь стояла там, чувствуя радость. Думала, как же приятно было бы подружиться и поболтать с этими людьми?

В обычное время она, возможно, поискала бы в толпе, нет ли там кого-то, кто пришелся бы ей по вкусу.

Даже если нельзя было бы добиться близости, всегда был шанс подержаться за руки.

Но теперь в ее сердце уже появился «белый лунный свет», и от этого было невыносимо больно.

Хуаинь думала: почему же так получилось, что нет другой женщины, которая могла бы тронуть ее так сильно, как та?

Как было бы хорошо, если бы кто-то другой мог привлечь ее внимание?

Или, как было бы хорошо, если бы та, кого она любит, не была так недосягаема?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение