Глава девятая

В этот день Лоу Хуафэй снова плакала в своей комнате.

Несколько маленьких служанок, зная характер Хуафэй, боялись, что попытка утешить ее только навлечет на них неприятности, поэтому они просто позволяли Хуафэй плакать.

Госпожа Ли вошла снаружи и услышала плач дочери. Ее сердце сжалось от боли и гнева, и она, откинув занавеску, вошла в дверь.

Она увидела Хуафэй, лежащую на кровати и плачущую, а несколько служанок стояли рядом, делая вид, что ничего не слышат.

— Какие же вы все ленивые!

Не видите, что барышня лежит на кровати и плачет?

Если бы я сегодня не пришла, я бы даже не знала, как вы притесняете свою госпожу. Похоже, вы все слишком высокого мнения о себе, наш дом Лоу не сможет удержать таких великих Будд.

По-моему, развал — это лишь вопрос времени.

Теперь вам даже не нужно докладывать мне. Как насчет того, чтобы я прямо сейчас отослала вас домой?!

Служанки в комнате, услышав ругань Госпожи Ли, не осмелились спорить и одна за другой аккуратно опустились на колени.

Лоу Хуафэй знала, что Госпожа Ли говорит так из-за боли и беспокойства, но, вспоминая, что из-за ошибки Госпожи Ли ей самой придется выйти замуж за умирающего, она никак не могла успокоиться.

К тому же, в прежние дни Госпожа Ли всячески баловала свою дочь, что и сформировало у Лоу Хуафэй характер, позволяющий говорить людям в лицо. — Вам тоже не нужно торопиться. Рано или поздно, когда я уйду в семью Цзи, настанет время, когда мы, мать и дочь, разойдемся!

Госпожа Ли, услышав, как Лоу Хуафэй говорит с ней, и почувствовав обиду в ее тоне, мгновенно почувствовала холод, словно ее сердце покрылось инеем. — Я зря растила тебя столько лет. Из-за такого пустяка ты хочешь порвать со мной материнские отношения?

Что ты сейчас говоришь о расставании? Кто говорил, что ты должна уйти?

Лоу Хуафэй повернула лицо с кровати и посмотрела на Госпожу Ли, стоявшую у ее кровати. Слезы на ее лице еще не высохли. — Кто говорил?

Об этом деле теперь в доме знают все, зачем мне говорить об этом?

Вы сами сделали это, а когда это всплыло позавчера, рана еще не зажила, а мать уже забыла боль!

Госпожа Ли, услышав слова Лоу Хуафэй, выглядела очень недовольной. Но, зная характер дочери, Госпожа Ли, хоть и была жестока к другим, не могла справиться со своими трудными детьми.

Она знала, что дети — ее будущая опора, поэтому была чрезвычайно терпима к Хуафэй.

Выслушав слова Хуафэй, Госпожа Ли, хоть и чувствовала боль в сердце, спокойно села у кровати Хуафэй и взяла ее за руку. — Не волнуйся, что бы ни случилось, мать не позволит тебе выйти замуж за семью Цзи.

Не говоря уже о том, что ее приданое здесь не восполнено, семья Цзи изначально договорилась о Хуаинь. Пока она жива и здорова, нет причин выдавать тебя замуж вместо нее.

Хуафэй, услышав слова Госпожи Ли, немного растрогалась, но в душе все же не верила. — Но Старая госпожа сказала...

— Старая госпожа уже совсем выжила из ума.

Сейчас хозяин дома — господин. Старая госпожа, хоть и старше по положению, все равно зависит от твоего отца.

Если твой отец скажет свое последнее слово, Старая госпожа, даже если у нее есть что сказать, не осмелится легко высказаться.

Как бы то ни было, Хуаинь — всего лишь ее внучка, а не ее предок. В обычные дни можно проявлять к ней немного любви, но в критический момент Старая госпожа разве пожертвует собой ради нее?

На самом деле, то, что сказала Госпожа Ли, было вполне обычным делом.

Если бы Господин Лоу действительно настаивал на замужестве Хуаинь, Старая госпожа, хоть и была его родной матерью, не могла бы идти против его воли.

Что касается брака Хуаинь, хотя она и любила Хуаинь, в конечном счете, дело с приданым было связано с тем, что она давно не выносила Госпожу Ли, и подавление Госпожи Ли было ее основной целью.

Раньше, возможно, она искренне хотела, чтобы Хуаинь уехала, но с тех пор, как Хуаинь вернулась домой, Старая госпожа не проявляла особого явного отношения, оставляя людей гадать о ее мыслях.

Но в этом деле Хуаинь, переместившаяся сюда, не могла разобраться и просто считала, что Старая госпожа делает все ради нее.

Хуафэй сидела на кровати и, посчитав слова Госпожи Ли весьма разумными, наконец полностью поднялась с кровати.

Госпожа Ли, увидев, что ей стало лучше, взяла свой платок, чтобы вытереть ей лицо. Хуафэй, увидев ее ловкие движения, спросила: — Ваши раны в порядке?

— Амитабха, если ты будешь обо мне заботиться, боюсь, это сократит мою жизнь.

Я даже не смею просить тебя беспокоиться обо мне, я не умру в ближайшее время, — пошутила Госпожа Ли, обращаясь к Хуафэй.

— Мама! — Хуафэй посмотрела на Госпожу Ли, считая ее слова возмутительными, и, качая ее руку, воскликнула.

Госпожа Ли улыбнулась, но затем снова повернулась к группе служанок, стоявших на коленях, и холодно сказала: — Вы все безглазые создания! Видите, как ваша барышня плачет, а не спешите принести ей воды, чтобы умыться!

Я знаю, что некоторые из вас, должно быть, думают, что я скоро потеряю власть, и у каждого из вас появились свои планы, вы хотите идти своим путем.

Но я все же хочу сказать одно: сейчас домом Лоу управляю я, и даже если в будущем я не буду управлять, я все равно законная госпожа!

Я советую вам не торопиться идти своим путем. Если я захочу наказать вас, это будет так же легко, как раздавить муравья.

На этот раз я вас прощаю, но если в следующий раз я увижу, что вы ленитесь, не говорите, что я бессердечна!

Служанки, услышав слова Госпожи Ли, не осмелились медлить и одна за другой покорно начали действовать.

Когда принесли воду, служанки осторожно прислуживали, и Госпожа Ли наконец успокоилась.

На самом деле, она еще не полностью оправилась от травм, только могла с трудом двигаться. Сегодня она пришла, преодолевая боль, только потому, что боялась, что недавние события ожесточат сердце дочери.

Это было вызвано тем, что Хуаинь бросилась в воду. Конечно, умрет Хуаинь или нет, ее не волновало. Она боялась только, что Хуафэй тоже последует примеру Хуаинь и бросится в воду. Поэтому она поспешила прийти и утешить дочь, даже не полностью оправившись от травм.

Пока Госпожа Ли утешала Хуафэй, состояние Хуаинь тоже улучшилось.

Прошло несколько дней, ничем не примечательных.

Семья Цзи, из-за тяжелой болезни младшего сына, спешила выдать за него Хуаинь, чтобы принести удачу. Свадьба, назначенная семьями Лоу и Цзи, была уже близко, а дела в доме Лоу еще не были улажены.

Хуаинь чувствовала беспокойство. Только когда свадьба приблизилась, и отношение всех в доме к ней изменилось, а в ее комнату начали переносить одну за другой ярко-красные вещи, Хуаинь поняла, что что-то не так.

Она хотела обратиться за помощью к Старой госпоже, но та болела уже больше десяти дней.

Хуаинь снова была окружена множеством людей, домашние боялись, что она снова попытается покончить с собой.

Господин Лоу на этот раз заявил: даже если Лоу Хуаинь умрет, она должна умереть только после того, как выйдет замуж за семью Цзи!

В последние дни Хуаинь думала о побеге, но никак не могла выбраться из своей комнаты.

Наконец, в день свадьбы, рано утром ее окружила толпа мамо, делая ей прическу, одевая в красное, и наряжая полдня.

— Барышня действительно красива. В обычные дни этого не замечаешь, но вам так идет красный цвет.

— сказала одна из мамо с улыбкой Хуаинь.

Хуаинь была привлечена словами мамо. Когда ее умывали, она смотрела только в зеркало на шпильки, воткнутые в ее волосы. Золотые шпильки не выглядели острыми, но если приложить усилие, ранить ими было несложно.

Привлеченная словами мамо, она посмотрела на себя в зеркало.

В зеркале отражалось неземное лицо, теперь накрашенное. Бледное лицо приобрело немного румянца.

На голове у нее были золотые украшения, в глазах — мягкий свет, губы были плотно сжаты из-за мыслей, на плечах — церемониальная накидка, ярко-красное шелковое платье было вышито золотыми нитями.

На руке у нее был нефритовый браслет нежного цвета. Она выглядела величественно, а ее элегантный вид заставлял забыть о мирском.

Это лицо было ее собственным, но после нескольких жизней оно казалось немного незнакомым.

В зеркале она сидела одна с безразличным выражением лица, а все вокруг улыбались. Служанки, которые давно были с ней, боялись, что она расстроится, и даже если им было не очень весело, они притворялись.

Несколько дней назад Хуаинь слышала, как кто-то говорил о ней за ее спиной, и смысл их слов сводился к тому, что она так несчастна, потому что выходит замуж за больного.

Никто не знал, что она несчастна из-за того, что ей приходится выходить замуж за человека, которого она не любит.

Возможно, в мире всегда много людей, которые по воле родителей, или от одиночества, или от давления общественного мнения, поспешно вступают в брак.

Некоторым, возможно, везет больше, и они находят неплохого человека. Даже если изначально не было глубоких чувств, возможно, любовь никогда не возникнет, но зато они обретают родственные чувства.

Некоторым везет меньше, и они узнают после, что доверились не тому человеку.

Либо терпят всю жизнь, ожидая, кто кого переживет, и вся жизнь превращается в ожидание.

Либо устраивают скандалы и дерутся всю жизнь, ожидая, кто кого переборет.

Хуаинь не была ни тем, ни другим. Она была простым человеком. Дело не в том, чтобы смириться или не смириться. Все люди равны, никто не выше другого, и никто не может жить без другого.

Она просто хотела встретить человека, с которым у нее совпадут взгляды, который будет ей приятен во всем. Если она его полюбит, то захочет провести с ним всю жизнь, и больше ни на кого не смотреть. Вот чего она хотела.

Сегодня погода была неважной, моросил мелкий дождь. Дождевые капли нежно касались пруда, расходясь кругами.

Семья Цзи действительно была необычной. Чтобы жениться на девушке, приносящей удачу, они могли дать ей десять ли красного приданого. Жители города, узнав о свадьбе Хуаинь, опустели улицы, все побежали смотреть свадебную процессию Хуаинь. Ряды петард, взорвавшись, оставляли на земле кроваво-красные остатки.

Хуаинь ввели в дом. Поскольку молодой господин Цзи был болен, Хуаинь, покрытая красным свадебным покровом, не знала, с кем она поклонялась Небу и Земле.

Красная нить была связана, но неизвестно, чью судьбу она связывала.

Вечером Хуаинь помогли войти в комнату. Поскольку в комнате был больной, все церемонии были упрощены.

После того как все разошлись, дверь закрылась, но не наступила полная тишина. Хотя шум был небольшой, Хуаинь смутно догадывалась, что снаружи, вероятно, кто-то еще дежурит.

Она была недовольна этим браком и, естественно, презирала обычаи семьи Цзи. Даже для свадьбы нужно, чтобы домашние присматривали. Интересно, сколько лет этому молодому господину Цзи?

Сегодня она собиралась пойти на крайние меры, «рыба умрет, сеть порвется». Она даже не стала ждать, пока жених поднимет покров, а просто сорвала красную ткань с головы. В тот же миг свет ламп хлынул ей в глаза. Привыкнув к свету, она поправила прическу и нащупала золотую шпильку, которую мамо воткнула ей утром.

Убедившись, что у нее есть оружие, Хуаинь посмотрела по сторонам.

Она думала, что если кто-то будет заставлять ее делать то, чего она не хочет, она не покончит с собой, а сначала разберется с этим молодым господином Цзи. Тогда, даже если семья Цзи обвинит ее, она умрет не напрасно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение