Поздний ужин (Часть 2)

В этом городе основную связь и охрану осуществляли многочисленные летающие существа с отличным зрением. Соколы и виверны обладали боевыми способностями, и, если он захочет сбежать, ему придётся обмануть их зрение.

Два юноши бродили в тени старинных замковых построек: один с удовольствием ловил запахи, принесённые ночным ветром, другой сосредоточенно изучал расположение зданий…

Когда 朔 Ночи понял, что слышит не только ветер, они уже подошли к одной из сторон главного корпуса.

Даже яростный шторм на вершине горы не мог заглушить дрожь воздуха. Величественные и страстные звуки музыки отчаянно боролись с ветром, и, даже не имея возможности победить, стремились оставить свой собственный след.

Он невольно остановился, чтобы послушать.

Потом он услышал, что к ним примешивается слабый голос, такой тихий, что его почти невозможно было различить, словно это была лишь его иллюзия, но он так легко потряс его душу, словно маленькая лодка в шторме, бесчисленное количество раз затопляемая ветром и дождём, но каждый раз, когда он видел её, это трогало его до глубины души.

Номер Семь потянул его за руку.

— Что это? — спросил 朔 Ночи.

— Не знаю, — Номер Семь беспомощно пожал плечами. — Там запретная зона, никому нельзя туда входить. Может, там кто-то заперт… Хотя преступников Чёрного Ястреба обычно сажают в Небесную темницу… — Он неловко повёл плечами. — Нам лучше пойти. Эти глупые птицы скоро вернутся. Поверь мне, тебе не понравится в Небесной темнице — в этом у меня опыта больше, чем у кого-либо. Половину времени я сплю там.

Говоря это, он необъяснимым образом снова стал самодовольным.

— Например, вчера? — 朔 Ночи вспомнил фразу Номера Пять: «Вернусь сегодня вечером».

— Ага! — маленький котик жалобно вздохнул. — Всего лишь выкинул штаны этого ублюдка Флинтона… Готов поспорить, даже лорд Бусен посмеялся бы над этим, а меня засунули в Небесную темницу.

— Кто такой Флинтон?

— Заместитель и племянник лорда Бусена… Подумать только, эта высокомерная курица в будущем возьмёт на себя управление Чёрным Ястребом. В тот день Орлиное Гнездо точно рухнет.

Подумав о том, что через месяц ему придётся столкнуться с кем-то ещё более проблемным, чем противный надзиратель, 朔 Ночи потерял интерес к этой теме.

Они вдвоём по внешней стене вернулись в комнату номер девять, и Номер Семь пошёл к себе.

Раньше, когда он уходил в спешке, 朔 Ночи не осматривал свою комнату, а теперь, когда у него появилось время, он обнаружил, что смотреть особо не на что.

Комната была не маленькой, но очень простой, без каких-либо украшений, хотя сам камень, похоже, был хорошего качества, чёрные камни на полу были отполированы до блеска.

Две деревянные доски, прибитые к левой стене, одна широкая, другая узкая, были единственной мебелью. На верхней доске лежало несколько предметов одежды, а на нижней были сложены два тонких одеяла.

На правой стене, примерно на высоте полутора метров, находился каменный выступ, из которого тонкой струйкой вытекала вода, стекая по каменной скульптуре вечнозелёного плюща в каменный бассейн в форме раковины. Переливаясь через край, вода стекала в круглый бассейн, углублённый в землю, и вытекала из чёрной дыры внизу.

Когда-то это были очень красивые скульптуры, но, поскольку вода омывала их неизвестно сколько лет, текстуру резьбы можно было увидеть только в некоторых укромных местах.

По крайней мере, здесь чисто.

朔 Ночи мог только так утешить себя.

Это было немного странно. Несмотря на простоту и ветхость места, изнурительные тренировки, полуживых людей, во всей этой печальной обстановке было очень чисто.

Не то чтобы идеально чисто, просто не было лишних запахов — конечно, он тут же вспомнил, что даже у еды нет запаха.

Квалифицированный убийца и теневой страж не должны проявлять никаких следов своего существования, поэтому они даже общаются жестами и движениями губ, носят простую облегающую одежду и следят за чистотой. Неужели его «предназначение» — убить какую-то важную персону?

Тогда зачем тренировки по токсикологии и придворному этикету?

Размышляя, он снял одежду и начал мыться. Ледяная вода, омывающая кожу, приносила беспрецедентное чувство облегчения…

Дверь открылась, и Номер Семь, обнимая свёрток одеял, ввалился в комнату, а затем застыл на месте.

朔 Ночи сегодня был тщательно осмотрен Серсом с головы до ног в течение трёх часов и полностью смирился со своей участью. Он с невозмутимым видом позволил себя рассмотреть и непринуждённо спросил: — Что?

Кошмар приснился, и ты не можешь заснуть?

— Вовсе нет! — сердито сказал маленький котик. — В моей комнате этот ублюдок всё убрал, и теперь у меня осталось только это одеяло… У тебя здесь тоже есть, то есть должно быть два… Если укрываться вдвоём, то будет два или три… Так будет удобнее…

Даже по жестам было видно, что он говорит бессвязно.

朔 Ночи с сомнением оглядел его. Разве кошки боятся темноты?

Впрочем, ладно. Этот хвост выглядит очень приятным на ощупь…

Увидев, что 朔 Ночи согласился, Номер Семь радостно подпрыгнул, перевернулся в воздухе, а затем подбежал к этой доске — хорошо, это была кровать — и принялся с энтузиазмом застилать её. От его возбуждённого вида 朔 Ночи очень забеспокоился, что его последние пожитки превратятся в тряпку.

Поскольку они оба были подросткового телосложения, а доска была неширокой, сложенного вдвое одеяла едва хватало. После некоторой возни оно действительно стало немного толще — около трёх сантиметров. 朔 Ночи будет благодарен сотрудникам замка, если после того, как он ляжет, останется хотя бы треть.

Застелив кровать, маленький котик очень осторожно подпрыгнул на неё, а затем, встретившись взглядом с 朔 Ночи, беспомощно слез, не зная, куда девать руки и ноги.

— Можешь лечь первым, — добродушно сказал 朔 Ночи. — Я скоро закончу.

Номер Семь пошатнулся, чуть не упал, а затем торопливо забрался на кровать.

Приняв душ, 朔 Ночи надел майку с несколькими дырами и подошёл к кровати.

Маленький котик плотно прижался к стене, застыв, словно труп.

— Места хватит, — 朔 Ночи залез в объятия маленького котика. Было тепло и уютно, действительно неплохой компаньон. Затем он протянул руку и схватил давно желанный кошачий хвост. Мягкий и пушистый, он действительно оказался приятным на ощупь. Он с удовлетворением обнял его, не заметив мгновенно исказившегося лица Номера Семь.

Кошачий хвост — такой же чувствительный орган, как и уши эльфа.

Бедный котик, ему, наверное, будет трудно заснуть этой ночью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение