Глава шестая: Последующие непроизвольные чувства (1)

Глава шестая: Последующие непроизвольные чувства (1)

Все присутствующие вытаращили глаза, и я тоже была немного удивлена. Его назвали Гоу Шэн (Собачий Остаток), потому что волк, поняв человеческую природу, отдал его?

Хозяин лавки отпил чаю, помахал веером из пальмовых листьев и многозначительно произнес: — Чтобы узнать, что было дальше, приходите завтра.

Услышав это, все с улыбкой расплатились и ушли довольные, похоже, им очень нравились эти истории.

И неудивительно, ведь одно имя Красавчика Чжао уже достаточно привлекало внимание.

Слуга подошел ко мне и взглянул на счет: — Маленький братец, с вас всего два ляна серебра.

Моя рука, тянувшаяся к кошельку, замерла в воздухе. — Два ляна? Ты грабишь? Даже с чаем выйдет максимум один лян пять цяней. Скажи-ка, неужели ты хочешь прикарманить остальные пять цяней?

Слуга смутился и уже собирался объясниться, но хозяин, только что рассказывавший истории, легонько похлопал его по плечу, отсылая прочь.

— Маленький братец считает, что мои истории не стоят этих пяти цяней серебра? Это ведь все личные тайны и секреты.

Хм, я холодно усмехнулась. Дела в резиденции такого высокопоставленного чиновника, как господин Ли, вы, естественно, считаете тайной. А я узнала об этом на три-четыре дня раньше тебя!

Однако я забыла, что сейчас я уже не старшая госпожа семьи Шэнь, поэтому лишь хмыкнула и замолчала.

Хозяин слегка нахмурился, разглядывая меня: — Осмелюсь спросить, кто ты, маленький братец?

Я хихикнула, и мне в голову пришла идея: — Западный Городской Аптекарь Чжао — мой учитель.

Тут глаза хозяина расширились, он отступил на несколько шагов и поклонился мне: — Оказывается, Чжао-чжангуй взял ученика! Тогда, должно быть, такие истории вам неинтересны. Давайте так: этот обед за мой счет. Не могли бы вы снизойти и рассказать мне о том, что сегодня произошло в Западных Народных Шахтах?

Меня осенило. Оказывается, он сегодня не закончил рассказ о несчастном случае на шахте, потому что сам не знал подробностей! Судя по его скорости, он и за несколько дней не разберется. Я тут же закинула ногу на ногу и приняла важный вид.

В итоге мы заключили соглашение: я буду рассказывать ему во всех подробностях о повседневной жизни Красавчика Чжао и его делах вне аптеки, а за это смогу есть в его лавке три раза в день совершенно бесплатно…

Поглаживая круглый живот, я пошла обратно. Приближалась середина месяца, и луна сегодня была особенно большой.

В бамбуковом лесу у аптеки горел тусклый желтый фонарь. Вечерний ветер шелестел в бамбуке, издавая тихие шорохи. Внезапно я почувствовала, как холодок пробежал от пяток до макушки, и ноги снова задрожали. Ничего не поделаешь, трусость — не болезнь, но и не лечится.

Вдруг рядом медленно проплыла фигура в белом. Я от страха мгновенно нырнула в ближайшие кусты.

Когда белая фигура приблизилась, я разглядела, что это Красавчик Чжао спешил куда-то. Выражение его лица казалось немного озабоченным.

Внезапно у меня проснулся дурной вкус: захотелось тайно проследить за ним и узнать, куда он направляется посреди ночи?

Я осторожно следила за Красавчиком Чжао, боясь, что его разорвут на части дикие волки.

Но тут я увидела нечто еще более удивительное: глаза волков, светившиеся, как зеленые фонари, расступились, давая дорогу фигуре в белом. В лунном свете эта сцена выглядела еще более странной. Однако я не успела удивиться, как один или два бдительных волка заметили меня. Тут же все волки повернулись и стали приближаться ко мне.

Мои ноги снова предательски задрожали. Кажется, это все-таки болезнь, и ее надо лечить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение