Глава третья: Когда печали и радости приходят в сны (3)

Я весело побежала в комнату Тао Чжи, быстро переоделась в мужскую одежду и, как ни в чем не бывало, обошла маленький сад, смело вышла через заднюю дверь.

Раньше мы с Тао Чжи часто тайком убегали развлекаться, это была наша маленькая тайна и единственное развлечение.

На улице было шумно, звуки торговцев не смолкали.

Я потянулась, размяла руки и ноги, полная энергии, направилась к аптеке Чжао-чжангуя на западе города.

Никто не знал, откуда пришел аптекарь Чжао, его настоящее имя тоже никто не знал, но все тайком называли его Красавчиком Чжао. Если кто-то хотел что-то у него попросить, то всегда с уважением обращались к нему как к Чжао-чжангуй.

Когда мне было пять лет, я сильно заболела и забыла все, что было раньше. Первым человеком, которого я увидела, открыв глаза, был Красавчик Чжао. Он был красивее меня, и я смирилась с этим прозвищем.

Но странно, что за все эти годы его внешность не изменилась.

Я спрашивала самую старую женщину в Линьане, мою бабушку, о нем, но она только повторяла: «Не говори… не говори…», как будто он был чем-то ужасным.

Чем больше она так говорила, тем больше мне хотелось узнать его секрет. У нас в доме были строгие правила, и пока я была несовершеннолетней, мне нельзя было выходить из дома. Конечно, после достижения совершеннолетия это станет еще более невозможным, так как готовятся к замужеству.

Поэтому у меня осталась последняя возможность. Я решила «ближе к воде — ближе к луне» и стать его учеником в аптеке, чтобы разгадать его тайну!

Чем ближе я подходила к западной улице, тем меньше становилось людей. Издалека я уже увидела вывеску с двумя большими иероглифами «Бу Я» в бамбуковом лесу.

Я прыгнула в траву у дороги, испачкала новую одежду грязью и, довольная, направилась к аптеке.

Тихий бамбуковый лес наполнял воздух легким ароматом трав. Я притворилась, что устала, постучала в дверь и оперлась на косяк.

Дверь открылась, и в моем поле зрения появилась фигура в белом, с небесной, как у仙女, красотой.

Некоторое время назад некоторые мужчины в Линьане начали подражать ему, тоже надевали белые одежды, но позже все женщины начали за ними гоняться, бросая в них капусту, и вскоре в Линьане остался только он один в белой одежде. Я думала, что в этом мире больше никто не сможет носить белую одежду так, как он.

Он медленно подошел ко мне и долго смотрел на меня, его тонкие губы слегка приоткрылись: — «Я вижу, что юноша выглядит здоровым и бодрым. Не знаю, с какой просьбой ты пришел ко мне?»

Я хотела сыграть в героя, спасающего красавицу, но не ожидала, что он просто будет молча смотреть на меня, и я, не удержавшись, упала назад, сильно ударившись о дверь, издав громкий звук и зажмурившись от боли.

Перед тем как упасть, я взглянула на него и, наконец, заметила в его глазах легкую панику. Я подумала, что теперь все будет хорошо, и, оттолкнувшись ногами, действительно потеряла сознание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение