Глава первая: Первоначальные недобрые намерения (1)

Когда я снова проснулась, уже было полдень. Насыщенный аромат трав проникал в мой нос, и, открыв глаза, я осмотрела вокруг, не сдержав радости, ведь, как говорили, Красавчик Чжао живет в этой аптеке и, вероятно, это его спальня.

Я только села, чтобы осмотреться, как дверь открылась, и Красавчик Чжао вошел с горячей кашей из ячменя в руках, медленно подходя ко мне.

Я поспешила соскочить с постели и встретить его: — «Красавчик Чжао, спасибо, что приготовили кашу, мне очень неловко.»

Я протянула руки, чтобы взять чашу.

Красавчик Чжао слегка нахмурился, видимо, не привык к тому, что его так называют. Я, потягиваясь и потихоньку потягивая кашу, улыбалась ему, думая: «Не переживай, ты привыкнешь.»

Он сидел за столом, с интересом наблюдая, как я ем. Я была голодна и быстро опустошила большую чашу безвкусной каши. Как только я положила чашу, он сказал: — «Как поешь, можешь уходить. Я уже уладил все дела в Цао Юнь Цы для тебя.»

Не успел он договорить, как слезы потекли у меня ручьем. Я подошла ближе и обняла его за ноги, вытирая нос и слезы о его белую одежду, полную легкого аромата трав, и всхлипывала о том, как я должна отплатить за его доброту.

Неизвестно, сколько времени прошло, мои слезы уже могли бы затопить храм, когда я услышала над головой легкий вздох: — «Ладно, оставайся, только сначала постирай мою одежду.»

Я тут же радостно вскочила и начала снимать с него одежду… пока он не закричал на меня и не выгнал из комнаты, отправив за водой к горному источнику слева от аптеки.

На берегу ручья я сначала смыла с лица и тела грязь, а затем, никогда раньше не занимаясь физическим трудом, с трудом тащила ведро с водой через задний двор аптеки. Я еще не дошла до двери, как увидела, что Красавчик Чжао спешит, следуя за группой шахтеров.

Я бросила ведро и подошла к нему, стараясь выглядеть старательно, взяв у него из рук аптечку: — «Куда вы направляетесь, Красавчик Чжао?»

На его лице мелькнуло легкое выражение недовольства, но он ничего не ответил.

Я внутренне обрадовалась: «Пусть привыкает.»

Один из шахтеров, который шел впереди, услышав, как я обращаюсь к Красавчику Чжао, подошел и схватил меня за руку: — «Маленький брат, кто ты?»

Я посмотрела на его лицо, которое, будучи шахтером, стало намного темнее, чем у обычного человека, и, боясь, что эта темнота может передаться, не подавая вида, вырвалась из его хватки и побежала следом за белым Красавчиком Чжао, обернувшись и бросив им: — «Я новый ученик аптекаря Чжао.»

Как только я это сказала, шахтеры посмотрели на меня с уважением, а ведущий подошел ближе, потянув меня за руку и представившись: — «Меня зовут Дачуань, я хозяин шахты Западных Народных Шахт. Как тебя зовут, маленький брат?»

Это был роман.

.

.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение