Глава 17. Конечно, есть особый смысл!

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Эту обиду она не могла просто так проглотить, она не могла этого вынести.

— Ну хорошо, тогда пойдём, — сказала Сяо Синцзы, подозвав служанку с фонарём, и протянула руку.

— Цзюньчжу, тогда пойдёмте...

Му Яньли положила руку ей на предплечье, властно повернулась и очаровательно улыбнулась стражнику в чёрном:

— Веди!

Сердце стражника в чёрном ёкнуло. Эта двусмысленная улыбка почему-то заставила его почувствовать себя не по себе.

— Цзюньчжу... вы... — Стражник в чёрном почувствовал что-то неладное.

Му Яньли изогнула губы и холодно усмехнулась:

— Я, цзюньчжу... собираюсь хорошенько разобраться с этой парочкой негодяев! Сяо Синцзы, принеси гонг.

— Цзюньчжу, это...

— Сяо Синцзы выглядела озадаченной.

Женщина злобно улыбнулась, потирая подбородок и хитро смеясь:

— Конечно, у него есть особое применение!

Ночь сгустилась, ветер был свеж, а луна ярка.

Тени деревьев покачивались, и всё вокруг словно покрылось лёгкой дымкой.

На коридорах высоко висели красные фонари.

Стоило ветру подуть, как фонари раскачивались, и пламя свечей тоже дрожало.

На деревьях, на балках — повсюду висел красный шёлк.

Всё вокруг должно было быть пропитано атмосферой радости, но Му Яньли от этого становилось ещё тоскливее на душе.

Говорят, что замужество — самое важное событие в жизни женщины.

Её же судьба была решена так поспешно.

Все говорили, что ей повезло выйти замуж за такую личность, как хоу Аньцзюнь.

Талантливого, красивого, влиятельного, богатого.

Но кто знал, как сильно она противилась этому браку в своём сердце?

Повеса с дурной репутацией, мужчина, у которого множество жён и наложниц — даже если он был бы красив и влиятелен, она не испытывала к нему никакого интереса.

Она давно слышала, что Поместье хоу Аньцзюня построено ничуть не хуже императорского дворца, а по роскоши даже превосходит его.

По пути она видела, как под лунным светом Поместье хоу Аньцзюня, с его переплетающимися строениями, нефритовыми стенами и резными перилами, выглядело великолепно.

Здание каждые пять шагов, павильон каждые десять.

Зелёные водные растения колыхались от лёгкого ветерка, а распустившиеся красные лотосы создавали ослепительное зрелище.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Конечно, есть особый смысл!

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение