Глава 8. Перерождение (Часть 1)

Ради Гаокао Мин Си ее мать специально закрыла свой магазинчик и приехала в Пекин за месяц до экзаменов, чтобы быть рядом с дочерью.

Отель забронировали для удобства во время экзаменов.

Перед послеобеденным экзаменом они уже выписались из номера, но машина все еще стояла на парковке отеля. Мин Си с матерью ждали у входа. Вскоре перед ними остановился белый легковой автомобиль. Мать и дочь сели в машину — одна спереди, другая сзади. Забыла упомянуть, машина принадлежала Вэнь Сюэ.

Машина остановилась перед жилым комплексом для семей служащих. Мин Си и ее мать вышли и помахали Вэнь Сюэ на прощание. Это был жилой комплекс Главного штаба. Мин Си прожила здесь почти шесть лет. Возможно, она останется здесь навсегда, а может, уедет через десять лет. Кто знает?

Это был панельный дом с двумя квартирами на площадке. Поднявшись на третий этаж, мать Мин Си достала ключ, вставила его в замочную скважину двери слева от лестницы, осторожно повернула и, толкнув дверь, вошла внутрь.

Наклонившись, она открыла обувной шкафчик справа, достала две пары тапочек и поставила их на пол. Надела одну пару — хлопковые тапочки цвета хаки. Левой рукой положила ключ на шкафчик и, выпрямившись, пошла на кухню.

Мин Си закрыла за собой дверь, села прямо на пол и переобулась в розовые тапочки с мишками (их привезла из дома мать, она сама их связала). Поднявшись, она прошла в гостиную.

«Донг» — стакан поставлен на стол. «Шлеп» — пенал брошен в угол дивана. Мин Си рухнула на диван и развалилась на нем звездочкой.

— Яблоко или арбуз? — донесся из кухни голос матери.

— Арбуз, — лениво отозвалась Мин Си. — И еще мороженое. — С тех пор как приехала мать, ей запрещалось есть любую холодную пищу.

Вообще-то ей не так уж сильно и хотелось, но люди, видимо, устроены так, что запретный плод сладок. Теперь ей хотелось наесться вдоволь.

Ничьи уговоры не помогут.

На рассвете пришла расплата за своеволие. Голова была тяжелой и мутной, при малейшем движении казалось, будто по ней бьют молотком и она вот-вот расколется. Все тело было лишено сил. Она хотела встать за лекарством, но, провозившись битый час, так и осталась на месте. Позже она забылась в полудреме.

Проснувшись на следующий день, она почувствовала приступ головокружения. Нос был будто пробкой заткнут, дышать приходилось ртом. Вдыхаемый воздух царапал горло, как нож, и Мин Си от боли постоянно сглатывала слюну.

Не в силах подняться с кровати, она позвонила матери. Как только та ответила, Мин Си чихнула. Голос был хриплым.

— Мама, — нос вдруг защипало, и у Мин Си потекли слезы. — Мне плохо.

За эту жизнь Мин Си еще ни разу не болела. Может, потому что давно не болела, а может, потому что рядом была мама, но впервые простуда показалась ей такой мучительной. Стало ужасно обидно.

За дверью послышались быстрые шаги, приближающиеся все ближе. «Щелк» — мать вошла с обеспокоенным выражением лица, приложила тыльную сторону ладони ко лбу Мин Си, а затем прижалась щекой.

— Вроде бы ничего, жара нет. Но все равно надо измерить, — сказала она, открыла пластиковый футляр, достала термометр и сунула Мин Си под мышку, велев прижать руку.

Посмотрев на свет, она подтвердила: — Точно, температуры нет. Пей лекарство. — Мать взяла футляр и убрала термометр обратно.

Перед тем как выйти, она с досадой ткнула Мин Си пальцем в лоб: — Я что, холодильник на замок запирала? Зачем ты столько съела за раз? Жди, я принесу лекарство.

Мин Си втянула шею и сжалась в комок, не смея пикнуть.

Мать помогла ей сесть. Мин Си взяла миску и ложку.

— Ешь, потом выпьешь лекарство, — сказала мать. Она приготовила рисовую кашу с яйцом и постным мясом.

Приняв лекарство и видя, что мама, похоже, не собирается ее ругать, Мин Си осмелела.

— Мам, я договорилась с Хуаньхуань снизу, что сегодня днем мы возьмем Чжуйфэна и поедем в соседнее подразделение забирать Сюаньфэна.

Заметив, что выражение лица матери изменилось, она тут же поправилась:

— Конечно, Хуаньхуань и одна справится, она же не первый раз туда едет, правда? Я ей сейчас позвоню.

Затем она осторожно добавила:

— Мама, я хочу завести...

Увидев, что мать не возражает, она наконец успокоилась.

Сюаньфэн был служебной собакой, вышедшей в отставку, — немецкой овчаркой. Чжуйфэн, которого держал Ху Чэнь, тоже был отставной служебной собакой.

А Хуаньхуань была двоюродной сестрой Ху Чэня и племянницей Вэнь Сюэ. Она была ровесницей Мин Си и ее самой близкой подругой за эти годы.

Ху Чэнь служил в бригаде спецназа. Изначально он сам хотел оставить Чжуйфэна себе и не соглашался отдать его Мин Си. Но та долго уламывала дедушку Ху, и в конце концов он пообещал найти для нее другую собаку. Так и нашелся Сюаньфэн, которого она заполучила с большим трудом.

В тот год Ху Чэнь ездил в Наньши, чтобы забрать дедушку Ху, профессора Чжэцзянского университета, который только что вышел на пенсию, и привезти его в Пекин.

Все эти годы Мин Си, когда было время, либо гуляла с Хуаньхуань и Чжуйфэном во дворе жилого комплекса или на территории подразделения, либо брала Чжуйфэна и ходила с дедушкой Ху на рыбалку.

Хуаньхуань всегда этого не понимала и презирала ее за то, что та, еще не состарившись, уже вела, по ее мнению, скучную пенсионерскую жизнь, как ее дедушка.

Когда Хуаньхуань так говорила, Мин Си дразнила ее:

— Мы, честные люди, говорим прямо. Пойдем сейчас же и расскажем все дедушке Ху.

Хуаньхуань в ответ закатывала глаза:

— Сколько тебе лет, а ты все еще ябедничаешь? Какой старый прием!

— Прием не важен, главное, чтобы работал, — продолжала издеваться над младшей Мин Си.

Младшая скрипела зубами:

— Ну ты даешь! Только попадись мне!

Однажды Хуаньхуань неосторожно пошутила над образом жизни дедушки Ху, и ее услышали. В наказание ей пришлось сто раз переписывать «Ди Цзы Гуй». А из-за того, что она дразнила Ху Чэня, ей не раз доставалось от дедушки Ху, который верил наветам внука. Даже спустя много лет она содрогалась при воспоминании об этом.

...

Как же раздражает эта простуда! Ничего нельзя делать, только сидеть дома.

Последние несколько дней постоянно шли дожди, погода то и дело менялась — то холодно, то жарко. Может быть, из-за этого простуда Мин Си никак не проходила, возвращаясь снова и снова, отчего она совсем раскисла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Перерождение (Часть 1)

Настройки


Сообщение