Я умею пользоваться душем

В третью стражу ночи Сяочунь был выпнут Чжао Чу из дворца искать человека, чтобы искупить вину.

Прибыв под звездами и луной в уезд Чанчунь столичного округа, Сяочунь не успел позавтракать и, собрав последние силы, начал подниматься на гору Дэнсянь.

— Малыш! В Монастырь Дэнсянь не сюда поднимаются, а туда, — окликнул Сяочуня старик в одной рубахе, сидевший на большом камне, босыми ногами опираясь на большой деревянный ящик.

Увидев доброту старика, Сяочунь поклонился: — Спасибо, дедушка. Я не в даосский монастырь, я иду именно по этой дороге!

Гора Дэнсянь была очень большой. Даосский монастырь, куда стекались паломники, как облака, находился лишь на одном из склонов, и этого было достаточно, чтобы устать. В прошлый раз Сяочунь ездил просить настоятеля Монастыря Дэнсянь, даоса Чан Ина. На этот раз ему предстояло подняться туда, куда он направлялся, — на настоящую вершину горы Дэнсянь.

На вершине горы Дэнсянь находился императорский пункт наблюдения за звездами, которому было почти тысяча лет, — Линтай.

Когда Сяочунь поднялся на Линтай, прошло уже два дня. Наконец он, как и хотел, встретился с этой группой великих мастеров, почти полностью изолированных от мира.

— Императорская гвардия Сяочунь, прибыл по устному указу канцлера Чжао, прошу встречи с господином Сюем.

— А? Ох, идите за мной, — глаза случайно проходившего мимо юноши на Линтае сильно отличались от глаз обычных людей внизу. Он смотрел на все прямо, без выражения, что очень соответствовало фразе: "Небо и Земля немилосердны, относятся ко всему сущему как к соломенным псам". На его лице было только спокойствие, и говорил он неторопливо, безмятежно и отстраненно.

Привыкший к лести и угодничеству, Сяочунь находил людей Линтая очень необычными.

По пути Сяочунь увидел еще больше людей, похожих на юношу. Независимо от возраста, их манеры и поведение были очень схожи, они выглядели юными, но мудрыми.

В углу одного из павильонов стоял мужчина средних лет с тремя длинными свитками в руках. Встретив юношу, который вел Сяочуня, он окликнул его: — Твоя звездная карта готова?

Юноша, стоявший впереди, медленно покачал головой.

— Я, — медленно начал юноша, — я рисовал семь дней.

Мужчина средних лет полуприкрыл веки. Не было видно ни радости, ни гнева, но он кивнул: — Тогда, должно быть, ты закончил.

Юноша расстроился: — Нарисовал не тот звездный регион. Я думал, что я — Великая Огненная Звезда.

Внезапно, словно у мужчины средних лет появились семь эмоций и шесть желаний, он разразился поразительным смехом, так что на лбу вздулись вены: — Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!

Он ушел с громким смехом, легкой походкой.

После ухода того человека юноша выругался ему вслед: — Злорадствует, не человек.

Юноша привел его к двери комнаты, поднял руку, чтобы постучать, и в этот момент человек внутри открыл дверь. Появился худой мужчина, опирающийся на дверной косяк, с видом слабой ивы, колеблемой ветром.

Он поднял веки и посмотрел на высокого Сяочуня: — Императорская гвардия?

— А, да! — ответил Сяочунь. Он подумал, что это, должно быть, господин Сюй.

Юноша представил: — Это господин Сюй. Господин, он говорит, у него срочное дело.

Сюй Сянту поднял руку, прежде чем Сяочунь успел заговорить, прервав его. Его дыхание было слабым, как нить: — Я знаю, что вы очень торопитесь, но вы пока не торопитесь.

Сяочунь подумал: Неужели господин Сюй уже все предсказал? Действительно, впечатляет!

Сюй Сянту, опираясь на дверь, вышел, пошатываясь: — Я почти три дня не спал... Сейчас нужно успеть до смерти... пока Яньван не заметил... наверстать сон...

Сяочунь: Недоумение?

Он хотел броситься за ним, но юноша остановил его: — Генерал, пусть он сначала поспит. Не стоит терять большое из-за малого.

Сяочунь не мог понять, Сяочунь был очень смущен: — Разве не теряешь большое из-за малого, если не спишь три дня?

У юноши был еще один аргумент: — То было одно время, это другое.

— Это? — Сяочунь хотел что-то сказать, но остановился. Ему нечего было сказать. — Тогда будьте добры, отведите меня куда-нибудь отдохнуть.

Он тоже два дня был в пути, устал до смерти.

Сяочунь наконец понял: откуда берется эта "бессмертная аура" на Линтае.

...

Мэн Чжияо закончила работу над водопроводом Кэу для Прабабушки. Они с Ци Жуньюэ получили по мешочку жареных соевых бобов от Прабабушки.

У Прабабушки были хорошие зубы, ей было девяносто, и она ела жареные соевые бобы с хрустом.

По обеим сторонам горной дороги выросло много диких овощей. Хотя Мэн Чжияо не знала их названий, она знала, что их можно есть, и собирала их по дороге домой.

Подходя к дому, она увидела через низкую каменную стену прекрасную фигуру во дворе. Она сияла в лучах солнца, наклонившись и играя с чем-то.

Из места, невидимого за низкой стеной, раздался звонкий и громкий собачий лай: — У-у-у Ван!

Затем прекрасная фигура, повернувшись к ней спиной, наклонилась и издала странные звуки: — Нао-нао~ Цзуо-цзуо-цзуо...

Мэн Чжияо с выражением боли: Э-э-э!

Желтый щенок перевернулся на спину и высунул язык Цюй Ваньли. Цюй Ваньли, увидев входящую Мэн Чжияо, взял щенка на руки.

Он был насторожен, но в то же время хотел показать дружелюбие: — Ты вернулась? Ты ужинала?

Если не ужинала, скорее готовь! Он не может попасть на второй этаж в зернохранилище!! Голодный!!

В душе Мэн Чжияо что-то исказилось. Какой странный стиль! Что пошло не так...

— Не ужинала, — она настороженно взглянула на него и на желтого щенка у него на руках. Это был щенок Второго дяди Чэня, который больше всех любил ходить в гости.

Желтый щенок, увидев Мэн Чжияо, высунул язык и залаял, невероятно радостный.

Мэн Чжияо с глубокими мыслями направилась на кухню. Цюй Ваньли последовал за ней: — Как вкусно пахнет! Что в мешке?

Золотистые жареные бобы Мэн Чжияо высыпала в банку. Она взяла горсть и подошла к Цюй Ваньли.

Цюй Ваньли заплакал. Он смотрел, как жареные бобы в ее руке приближаются, а затем попадают в пасть собаки.

— Инь... — Цюй Ваньли, всегда окруженный заботой, невольно издал обиженный носовой звук.

Что она только что услышала? Мэн Чжияо мысленно воскликнула "черт возьми!" и отдала ему все, что осталось в мешке.

Сомневаться в Чжоу-ване, понять Чжоу-вана, стать Чжоу-ваном.

Неудивительно, что он богат. Богатых людей легко баловать до такой нежной внешности.

Мэн Чжияо немного пренебрегла им. Конечно, ей больше нравились люди, способные переносить трудности и усердно работать. На таких можно только смотреть издалека.

Цюй Ваньли и не знал, что его презирают. Он так долго голодал, что был доволен, получив еду. Сейчас он был так же счастлив, как и желтый щенок.

У глупых людей нет забот, как же завидно.

Мэн Чжияо вернулась готовить. Разведя огонь, она позвала его: — Смотреть за огнем, умеешь?

— Умею, — Цюй Ваньли кивнул. Видя, что она не заметила, что он пользовался печью днем, он невольно усомнился в ее знании этой кухни.

Цюй Ваньли с детства каждое лето ездил на пикники у реки. Он очень хорошо умел разводить огонь: — Девушка, я могу вечером помыться?

Он вчера вечером не мылся, и ему было очень некомфортно.

Мэн Чжияо увидела, что он действительно грязный, очень потрепанный, и это портило вид: — Мойся, мойся чисто, и волосы тоже мой.

Многие не любили мыть длинные волосы, считая это хлопотным, и делали их очень жирными. Мэн Чжияо боялась, что он не будет мыться, и пригрозила: — Если посмеешь не помыть голову, я тебя побрею.

Ее взгляды снова подтвердили предположение Цюй Ваньли: люди этой эпохи действительно не часто мыли голову. Даже во дворце только Цюй Ваньли мылся каждый день и должен был мыть голову раз в два-три дня.

— Вечером научу тебя пользоваться душем.

Цюй Ваньли намекнул: — Я умею.

— Ни черта ты не умеешь!

— ... — Цюй Ваньли был очень расстроен. Мэн Чжияо совершенно не подхватывала брошенный им мяч. Этот человек был просто несговорчивым.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение