Глава 2. Луна над ночной Цзиньлин (Часть 2)

Надо сказать, что эта коробка лунных пряников из "Линсян Чжай" сама по себе стоила немало, а в ней еще и личное письмо хозяина чиновнику из Министерства гражданских назначений. Если ее потерять, что тогда? Слуга в ужасе попытался оттолкнуть старика обеими руками. Но старик оказался на удивление сильным, и слуга не смог вырваться. Какое-то время они боролись, вот-вот готовые упасть в реку. Остальные уже разбежались, боясь навлечь на себя беду, и никто не решался вмешаться, только смотрели со стороны и переговаривались. Слуга непрерывно кричал: "Помогите, люди добрые! Я не знаю этого старика!" Но окружающие оставались безучастными.

Вдруг в толпе кто-то вскрикнул: "Смотрите, что у них под ногами! Это... это же кровь?" Толпа зашумела. Слуга из-за седой головы старика не видел, что происходит внизу, но чувствовал, что одежда ниже живота мокрая и теплая. Он провел рукой и ощутил липкую жидкость. Поднеся руку к глазам, он увидел, что это кровь.

Слуга громко вскрикнул и, неизвестно откуда взявшейся силой, оттолкнул старика. Тот упал на землю и поднял голову. На лице его был огромный рот, уголки которого почти доходили до мочек ушей. Он ухмылялся слуге. В то же время из его огромного рта текла алая кровь, грудь и ноги были мокрыми от крови. В эту прекрасную лунную ночь праздника Середины Осени, на мосту Красной Птицы над рекой Циньхуай, эта сцена выглядела особенно ужасающей.

Что это за чудовище? Слуга на мгновение замер, вспомнив рассказы старших о людоедах. Неужели кровь, текущая изо рта старика, — это кровь, высосанная из него? При этой мысли он забыл проверить, есть ли на нем раны, и подсознательно почувствовал сильную боль во всем теле и потерял сознание.

Старик тем временем с трудом поднялся на ноги, оглядел толпу своим окровавленным ртом и замахал руками, словно собираясь на кого-то наброситься. Люди вокруг уже были в панике, а увидев его, бросились бежать. В давке несколько человек упали в реку.

Послышались крики, приближающиеся издалека. Это несколько патрульных, услышав шум, спешили сюда. Но на реке Циньхуай было слишком много людей, да еще и в такой суматохе, как тут пройдешь? Патрульные в отчаянии размахивали железными цепями, нанося удары направо и налево, ранив нескольких человек и силой прокладывая себе путь в толпе. Когда они добрались до моста Красной Птицы, старик, похоже, уже не мог держаться на ногах. Он упал навзничь в лужу крови, тело его содрогалось, а неестественно огромный рот оставался открытым.

Эти патрульные, хоть и привыкли к жестокости, но, увидев лицо старика, тоже испугались и замерли. Спустя долгое время один из них набрался смелости, подошел ближе и спросил: "Ты, старик... старик, что ты такое?!". Старик уже еле дышал, было ясно, что он не жилец. Что же касается его окровавленного рта, то кожа на его лице была разорвана вдоль уголков рта, до самых висков, и соединялась со ртом в одну большую щель. Внутри было кровавое месиво, виднелись белые скулы.

Патрульный, внимательно осмотрев старика, помолчал, а затем издал душераздирающий крик, развернулся и бросился бежать. Но повсюду была толпа, преграждающая путь. Тогда он, не раздумывая, подпрыгнул и прыгнул прямо в реку Циньхуай.

Видя, как их товарищ прыгнул в реку, спасаясь бегством, остальные патрульные еще не успели прийти в себя, как вдруг черная тень промелькнула в ночном небе, подобно ворону, бесшумно и зловеще опустившись на мост. Хотя на мосту было больше сотни человек, в суматохе никто не заметил, откуда он появился. Он приземлился на ноги и тут же присел, чтобы осмотреть старика на земле. Это был мужчина средних лет, довольно полный, но с резкими чертами лица, словно кожа да кости, что совершенно не сочеталось с его слегка полноватой фигурой.

Патрульные, увидев действия пришельца, воспряли духом, и один из них крикнул: "Ты кто такой? Какой наглец, отойди!" Мужчина средних лет хмыкнул, не отвечая, и вдруг наклонился, чтобы понюхать рану на лице старика.

Один из патрульных, увидев его бесцеремонность, пришел в ярость. Он забыл о страхе и замахнулся на него своей железной цепью, крикнув: "Офицер спрашивает тебя!" Но не успела цепь долететь до цели, как он почувствовал боль в руке. Сам не зная как, он выпустил цепь, и она оказалась в руках мужчины средних лет. Тот небрежно бросил цепь на землю, выпрямился и огляделся.

Только тогда все увидели, что мужчине на вид лет тридцать-сорок, но волосы его уже поседели и беспорядочно торчали на голове. Глаза его были красными и опухшими, словно он не спал много дней, но в них светился пугающий блеск. Он пробормотал себе под нос: "Хорошо! Очень хорошо! Это уже тридцать первый... Это дело становится все интереснее".

Патрульный, потерявший цепь, набрался смелости и спросил: "Что ты несешь? Какое дело?" Мужчина средних лет загадочно улыбнулся и медленно произнес: "Какое еще дело? Разве может быть сейчас какое-то другое дело, кроме этого "Срывающего Лица", ради которого я, не щадя себя, примчался из Бэйпина в Цзиньлин?"

Эти слова вызвали ропот в толпе. Люди в один голос зашептали: "Срывающий Лица... Срывающий Лица..." В мгновение ока эти слова разнеслись по толпе, и все на берегу реки Циньхуай зашумели, словно одержимые, на лицах у всех был ужас. Вскоре кто-то вскрикнул: "Ай-я!" — и бросился бежать, схватившись за голову. Остальные тоже опомнились и с криками разбежались. В одно мгновение весь берег реки Циньхуай превратился в хаос. Кого-то столкнули в реку, кого-то затоптали. Люди плакали и кричали, стоны поднимались до небес.

Двое из патрульных на мосту тоже убежали. Остался один, посмелее, который взглянул на лицо старика на земле. И в самом деле, разве не так выглядит работа "Срывающего Лица", наводящего ужас на всю округу? Мужчина средних лет, не обращая внимания на суматоху вокруг, снова наклонился и уставился на рану на лице старика, бормоча с улыбкой: "Тридцать один раз, и ты все еще не оставил ни единой зацепки, очень хорошо, очень хорошо... Но ты не знаешь, что чем ты искуснее, тем я счастливее..."

Патрульный, услышав эти слова, задумался и осторожно спросил: "Вы... кто вы, господин?" Мужчина средних лет наконец повернулся к нему, взглянул на него и спокойно сказал: "Сыщик из Бэйпина, Шан Буци". И добавил: "Лучший сыщик всех времен и народов".

РЕКЛАМА

Священные руины

«Священные руины» — история, разворачивающаяся в постапокалиптическом мире, который в отношении технологий и культуры восстановился до сравнимого с нашим миром состояния. Вот только его древняя история остаётся загадкой. Главный герой случайным образом стал свидетелем «великих перемен», потрясени...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Луна над ночной Цзиньлин (Часть 2)

Настройки


Сообщение