Глава 2. Луна над ночной Цзиньлин (Часть 1)

— Цветы у моста Красной Птицы, закат в Переулке Черных Одежд. Ласточки из палат Ван и Се теперь в домах простых людей.

Говорят, дела Шести Династий утекли вместе с водой, герои ушли и не вернулись. Но дух Вэй и Цзинь никуда не делся, он до сих пор придает древнему городу Цзиньлину несравненное очарование, пленяя всю Поднебесную.

В наши дни этот древний город, почти со всех сторон окруженный рекой Янцзы, вновь стал столицей, императорским городом. Река Циньхуай все так же течет, Переулок Черных Одежд все так же стоит. Но если оглянуться на славные времена Ван Дао и Се Аня, то окажется, что это дела давно минувших дней, тысячелетней давности. С этого момента древний город Цзиньлин начнет писать новую страницу своей истории.

Нынешняя ночь пришлась на праздник Середины Осени. Лунный свет струился, ночь была светла. По реке Циньхуай, переливающейся огнями, сновали туда-сюда разукрашенные лодки. Свет фонарей на лодках и в прибрежных домах, где пели и веселились всю ночь, отражался в воде, создавая еще более оживленную картину, чем днем. Хотя время близилось к полуночи, на участке от Переулка Черных Одежд до Храма Конфуция все еще толпились люди, любующиеся луной и фонарями, не желая расходиться по домам.

Среди этой шумной толпы метался один слуга в синем халате и синей шапке. Он спешил по поручению своего хозяина, Ван Юаньвая, доставить коробку лунных пряников из магазина "Линсян Чжай" в дом чиновника Министерства гражданских назначений в Переулке Черных Одежд. Но из-за этой невыносимой толпы он никак не мог идти быстрее. Подняв глаза, он видел, что впереди и позади него — сплошной поток людей, забивший улицу до отказа. Он был человеком низкого положения, поэтому не смел ни шуметь, ни толкаться, а мог лишь медленно продвигаться вперед вместе с толпой, сгорая от нетерпения.

Вдруг позади послышались гневные крики. Толпа расступилась, освобождая дорогу, и вперед вышел старик в рваной одежде с седыми волосами. Седые волосы старика были редкими, а его грубая холщовая одежда была залатанна не меньше дюжины раз, но все равно зияла дырами, источая запах гнилой капусты. Ноги его дрожали, но шел он довольно быстро, не обращая внимания на толпу. Если кто-то загораживал ему дорогу, он просто отталкивал его, ведя себя крайне бесцеремонно.

Люди, видя, что старик уже в преклонном возрасте, не решались с ним связываться. Те, кого он отталкивал, лишь бормотали проклятия и поспешно отходили в сторону, боясь столкнуться с ним и быть обвиненными в вымогательстве.

Слуга поспешно прижал к себе коробку с пряниками, подумав: "Этот бесстыжий старик, совсем невоспитанный". Едва он это подумал, как стоявшая рядом молодая женщина прошептала: "На дороге такая давка, кто тут не расстроится? Но этот старик ведет себя так возмутительно, неужели мы, младшие, должны учить его приличиям?" Стоявший рядом с женщиной молодой мужчина в одежде ученого рассмеялся и сказал: "Уважение к старшим и забота о младших — это вечная добродетель нашего великого Китая. Лао-цзы говорил: 'Когда среди шести родственников нет согласия, появляется сыновья почтительность и отцовская любовь'. Если бы все старики были добрыми, а все дети послушными, то все бы их любили, и не нужно было бы называть 'уважение к старшим и заботу о младших' великой добродетелью".

Слуга, увидев, что говорящий одет как ученый, одобрительно кивнул, подумав: "Он прав, ученые люди действительно понимают больше нас". Но тут старик, расталкивая толпу, направился прямо к мужчине. Тот, увлекшись разговором, не заметил этого и случайно преградил старику путь. Старик, не церемонясь, толкнул мужчину в плечо. Мужчина, не ожидавший этого, оступился, подвернул ногу и ударился головой о лоб стоявшей рядом женщины.

Женщина тихо охнула и прижала руку ко лбу, но ничего не сказала. А вот мужчина разразился бранью, выкрикивая самые грубые простонародные выражения. Слуга, хотя и проводил дни в обществе слуг и конюхов, но даже он никогда не слышал многих из тех ругательств, которые выкрикивал мужчина. Слова его были настолько грязными, что слуга был поражен. Он, конечно, не знал, что ученые люди не только понимают больше, но и ругаются гораздо изощреннее, чем простые люди.

Старик, не обращая внимания на ругань мужчины, продолжал идти вперед, оставляя за собой волну негодования. Когда старик ушел, ругань постепенно стихла, и толпа снова пришла в прежнее медленное движение.

Слуга, находясь в толпе, потратил время, достаточное, чтобы поесть, но прошел всего несколько шагов. Подняв глаза, он увидел, что уже подошел к мосту Красной Птицы, за которым начинался Переулок Черных Одежд. Но на мосту шириной в чжан столпилось больше сотни человек, большая часть которых остановилась, чтобы полюбоваться плывущими по реке Циньхуай разукрашенными лодками. Прождав еще долгое время, слуга с трудом поднялся на мост. Он даже не понял, сам ли он поднялся вместе с толпой, или его вытолкнула толпа. Со всех сторон на него дышали рты, носы и глаза, обдавая его лицо горячим воздухом с разными запахами.

В этот момент он почувствовал, что кто-то рядом с ним постоянно дергается, толкается и пихается, заставляя окружающих расступаться. Слуга обернулся и увидел, что это тот самый старик, который толкал людей. Неизвестно, когда он успел подойти к нему. Теперь, находясь ближе, слуга увидел, что тело старика покрыто черными пятнами и грязью, он был грязным и вонючим. Даже если он и не был нищим, то, должно быть, был одиноким стариком, за которым никто не ухаживал. Слуга, опасаясь, что старик снова начнет толкаться, нахмурился и попытался отодвинуться, но куда тут денешься, когда со всех сторон люди?

Старик, подергавшись, словно в припадке эпилепсии, вдруг протянул руки и схватил слугу за плечи. Старик был невысокого роста, к тому же сутулился, поэтому его голова с редкими седыми волосами оказалась прямо у лица слуги. Слуга, испугавшись, прижал обеими руками коробку с пряниками к груди и громко крикнул: "Дедушка, не толкайтесь!" Старик, не обращая внимания, сжал руки, обхватил шею слуги и всем своим весом навалился на него, толкая его назад.

Раздались крики и ругань, несколько человек упали. Слуга, отступая, сбил с ног еще нескольких человек и вдруг почувствовал боль в пояснице — старик толкнул его к краю моста, и он ударился спиной об резные каменные перила. Верхняя часть его тела откинулась назад, оказавшись над рекой. Послышался всплеск — это коробка с пряниками выпала у него из рук и упала в реку Циньхуай.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Луна над ночной Цзиньлин (Часть 1)

Настройки


Сообщение