— Да уж, Чэнчжи все-таки молодец! Сразу и жена, и ребенок! Свадебный дар сэкономил, а вот на банкет деньги, наверное, не сэкономит, — начал один, и другие подхватили, причем говорили довольно неприятные вещи.
— Сива, ты, наверное, завидуешь? Хотя, если бы ты не был таким придирчивым, у тебя, возможно, уже давно были бы и жена, и дети, — кто-то, услышав это, со смехом поддразнил только что говорившего юношу.
Чжоу Чэнчжи посмотрел на невысокого юношу, в чьих словах сквозила зависть, и, подумав, вспомнил, что это его двоюродный брат из другой ветви, Чжоу Чэнси, который был на год младше его, ему девятнадцать. В этой древней эпохе это уже почти считалось возрастом для холостяка.
Его ситуация отличалась от ситуации оригинального тела. Оригинальное тело не женилось до двадцати лет, потому что семья была слишком бедной, а Ян Ши, его мать, была молчуньей и ничего не говорила. Чжоу Чэнцзу из Первого дома, который был на два года младше него, уже имел полуторагодовалого ребенка.
Чжоу Чэнси не женился до такого возраста не потому, что семья была слишком бедной, а потому, что он был некрасивым, низкорослым, и сам этого не осознавал, еще и придирался к внешности девушки. А поскольку он не был из богатой семьи, он не мог найти себе пару ни среди знатных, ни среди простых, и поэтому ему было трудно найти невесту.
Чжоу Чэнси в этот момент действительно завидовал своему двоюродному брату Чжоу Чэнчжи. Раньше, как ни крути, был Чжоу Чэнчжи, который был старше его и стоял впереди. Теперь в их поколении клана он остался самым старшим, кто еще не женился, и это звучало очень неприятно.
Более того, что вызывало у него наибольшую зависть, так это то, что невеста, которую привели для ритуала Чунси, неизвестно откуда взявшаяся, была очень красивой. Вчера, когда их несли без сознания, он взглянул на нее: белоснежная кожа, изящные брови и глаза, стройная фигура — просто вылитая девушка из его снов. Жаль, что такая красивая и изящная красавица должна была принести удачу умирающему. В тот момент он очень сожалел, думая, что после смерти Чжоу Чэнчжи он, возможно, попросит свою мать привести ее к нему в качестве наложницы. Думая об этом, он даже видел прошлой ночью прекрасный сон о свидании с богиней.
Однако он не ожидал, что сегодня утром услышит, что Чжоу Чэнчжи, этот умирающий человек, оказывается, очнулся и даже может ходить.
А днем он услышал, что невеста, которую привели для ритуала Чунси, уже беременна от него. Нечего и говорить, как он был разочарован и зол, когда услышал эту новость.
— Чему мне завидовать? Кто знает, чей это ребенок? Эта женщина была одета так, разве она может быть из порядочной семьи? — Чжоу Чэнси, услышав это, вспылил и начал говорить необдуманно.
Однако в его словах, как ни странно, многие нашли долю правды. Вчера, когда их несли обратно, девушка действительно была одета неподобающе, с открытыми руками и ногами.
Чжоу Чэнчжи, услышав это, мгновенно стал серьезным, его обычно бесстрастное лицо напряглось. Он прищурился и долго смотрел на Чжоу Чэнси, пока тот не покрылся холодным потом, затем отвел взгляд и спокойно сказал, обращаясь к собравшимся: — Еду можно есть как попало, а слова говорить необдуманно нельзя. Моя жена — чистая и непорочная девушка, а вся эта "беременность" — это выдумки.
Сказав это, он не спеша пошел дальше с бамбуковой корзиной, направляясь к Первому дому.
А те, кто до этого смеялся и болтал, только когда Чжоу Чэнчжи скрылся за углом переулка, облегченно вздохнули.
— Ой, мамочки, как я испугался! Когда это Чэнчжи стал таким грозным? От его взгляда у меня все волосы дыбом встали, — сказал кто-то, потирая руки.
— И не говори! У меня тоже волосы дыбом, будто передо мной не человек стоял, а шакал или тигр, — подхватил другой.
— Эх, говорят, те, кто прошел через врата ада, становятся немного странными. Чэнчжи и правда сильно изменился по сравнению с тем, что было раньше. В будущем лучше поменьше говорить о его семье, — вдруг вздохнул старик, медленно закончил фразу и, взвалив на плечо сельскохозяйственный инвентарь, ушел.
(Нет комментариев)
|
|
|
|