Глава 3. Семья Ли

— Ох, дочка, что с тобой? Ты поправилась? И не думай о всякой ерунде! Нашей Сыюй такой зять не нужен.

Ван Дая боялась, что Ли Сыюй не сможет всё обдумать как следует и снова пострадает.

Ли Сыюй не слишком задумывалась об этом. Одного взгляда на воспоминания прежней хозяйки тела хватило, чтобы понять, что Чжан Чаоюэ — не самый лучший человек. Просто выскочка, помешанный на деньгах. Она определённо не считала его достойной партией.

— Мама, не говори так. Я знаю, что они за люди, и не собираюсь о нём думать. Не волнуйся.

— Правда?

Ван Дая успокоилась.

Взглянув на стоящего рядом старшего сына, она недовольно сказала: — Возьми мешок батата и отнеси его в дом Ли Сынун. Пусть она купит что-нибудь питательное для твоей младшей сестры, чтобы та поскорее поправилась.

— Не нужно, мама. Я уже в порядке. Не проси сестру покупать мне что-то. Ей и так нелегко в семье мужа. Потом как-нибудь.

Ли Сыюй вспомнила о положении Ли Сынун в семье и решила остановить бабушку. Ван Дая постоянно просила у кого-нибудь что-то, отправляя дочери то картошку с бататом, то редьку с капустой, а взамен требуя ткань, мясо или сладости.

Если бы она хотя бы отправляла что-то хорошее, но нет — всё проросшая картошка да подгнившая капуста.

В городе, конечно, ели не так много, как в деревне, но гнилые овощи там точно не ели. Ли Сынун уже однажды возвращалась домой после побоев из-за этого, но Ван Дая, похоже, всё забыла.

— Что значит «не проси»? Что такого в том, чтобы попросить её купить что-нибудь? — Ван Дая тут же рассердилась, повысив голос.

— Я её вырастила, и она должна мне помогать! Я ещё и зерно ей даю!

Ли Сыго промолчал. Он всегда был послушным сыном и, хотя каждый раз, идя к сестре, знал, как ей тяжело, никогда не перечил матери.

— Мама, я не хочу это есть. Сегодняшние пельмени были очень вкусные.

Ли Сыюй хотела сказать, чтобы та больше не просила ничего у Ли Сынун, но слишком резкая перемена в поведении могла вызвать подозрения. Лучше меняться постепенно.

Ван Дая удивлённо посмотрела на Ли Сыюй, но настаивать не стала. — Ладно. Тогда отдохни немного. Я пойду помогу старшей внучке готовить. Иди к себе, старший.

Ли Сыго молча вышел. Бабушка достала ключ, висевший у неё на поясе, открыла шкаф у кана и вытащила небольшой мешочек риса, килограммов на пять, не больше.

Она взяла миску, стоявшую у края кана, насыпала туда немного риса, а потом ещё немного отсыпала обратно.

— Старшая внучка, иди за рисом!

Бабушка громко позвала Ли Чэнъюэ. Обычно именно она готовила.

Ли Чэнъюэ вошла, украдкой взглянула на бабушку и Ли Сыюй, а потом на миску в руках Ван Дая и облегчённо вздохнула: кажется, та не рассказала бабушке про пельмени.

Ли Чэнъюэ быстро взяла миску и вышла. Если бы она задержалась ещё хоть немного, бабушка обязательно начала бы ругаться.

Ли Сыюй с улыбкой посмотрела на убегающую девочку и покачала головой.

Бабушка не доверяла внучке готовить одной и, надев обувь, пошла за ней.

Хотя они закрыли дверь, кухня в домах на северо-востоке Китая находилась прямо за стенкой. Если бы кто-то увидел, что Ли Сыюй не в комнате, это могло бы вызвать проблемы, поэтому она решила не входить в пространство.

Тем более что время там не идёт, и с креветками ничего не случится.

Простите, но эта девушка — настоящий гурман, и сейчас все её мысли заняты едой.

Ли Сыюй не терпелось попробовать креветки, и она начала по одной вытаскивать их из пространства, тут же выбрасывая панцири обратно.

Когда Ли Сыюй съела больше килограмма креветок, снаружи послышался звук открывающейся двери.

Она быстро вытерла руки и рот, бросила салфетку в мусорное ведро в пространстве, прополоскала рот и как ни в чём не бывало уселась на кан.

Все только что вернулись с горы, дрожа от холода, и, разувшись, сразу залезли на тёплый кан.

В прошлой жизни Ли Сыюй жила с бабушкой в деревне и иногда помогала ей собирать хворост, поэтому она подумала, что завтра тоже пойдёт с ними в горы.

С тех пор как она начала учиться, она ни разу не была в горах и очень хотела погулять там.

— Обедать! — крикнула бабушка, и дети начали расставлять стол и носить еду.

Бабушка села за стол на кане вместе с детьми, а взрослые расположились за отдельным столом на полу.

Надо сказать, что семья Лао Ли была многодетной. У старшего сына — дочь и два сына. Дочери, Ли Чэнъюэ, уже восемнадцать, и, кажется, ей уже нашли жениха. После Нового года она должна выйти замуж.

Второму сыну, Ли Чэнцаю, шестнадцать, он ровесник Ли Сыюй и даже родился в том же месяце.

Младшему сыну, Ли Чэнгану, десять лет, он учится в начальной школе и очень любит пошалить.

Ли Сынун — вторая сестра, она замужем и живёт в городе. У неё двое детей.

У третьего сына только один ребёнок — восемнадцатилетний Ли Чэнъюань. Родители его избаловали, покупая всё, что он пожелает.

Ли Чэнъюань — бестолковый парень, слоняющийся без дела по деревне. Ничего путного из него не вышло.

Ему уже пора жениться, но подходящей партии пока не нашлось.

У четвёртого сына двое детей, оба мальчики. Старшего зовут Ли Чэнцзе, младшего — Ли Чэнле.

Они близнецы, им по семнадцать лет, они учатся в старшей школе и хорошо успевают. Родители у них умные, и дети пошли в них.

Пятый ребёнок — это Ли Сыюй. Она одного возраста с племянниками и племянницами.

На столе стояли миска рисовой похлёбки, тарелка вовоту и блюдце с солёной тёртой редькой.

Бабушка налила детям воды, дала каждому по вовоту, а когда дошла до Ли Сыюй, в миске осталось ещё немного риса, почти полная чашка.

Дети не удивились и, опустив головы, принялись за еду, грызя твёрдые вовоту.

Ли Сыюй только что съела много креветок и совсем не чувствовала голода. Она отдала свою лепёшку бабушке, оставив себе только похлёбку.

— Мама, ешьте. Я не голодна.

Ли Сыюй положила вовоту в миску бабушки, которая уже выпила всю похлёбку.

Все за столом удивлённо смотрели на Ли Сыюй. Неужели их младшая сестра может быть сытой?

Потом они вспомнили, что бабушка часто готовит для неё отдельно, и решили, что она просто объелась.

Младшие дети чувствовали себя обделёнными, но не смели и пикнуть.

Ли Чэнъюэ знала, что Ли Сыюй съела только половину тарелки пельменей, а остальное досталось ей.

Она тоже не была голодна и незаметно сунула вовоту в карман, решив отдать её младшему брату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение