Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Поздняя осень. Ветви иссохли, листья пожелтели. Когда проносился осенний ветер, опадала листва, и в этой безысходности таилась едва уловимая, печальная красота.
В сумерках Чжан Апо, согнувшись, собирала в совок сухие листья, сметённые в кучу на земле. Прижимая к себе ворох листвы, она нетвёрдой, шаткой походкой двинулась к кухне.
Однако, проходя мимо поленницы, Чжан Апо на мгновение замерла. Она взглянула на груду дров, сложенных под кухонным навесом, и тихо пробормотала себе под нос: — Эх, старость — не радость, глаза уже не те. Как мог кто-то забраться в поленницу? Что, в прятки играть? Но ведь тут и детей-то почти нет… Да, должно быть, померещилось…
Чжан Апо вошла на кухню, чтобы разжечь огонь, вскипятить воду и приготовить ужин.
Топ-топ-топ-топ-топ-топ.
Топ-топ-топ-топ-топ-топ.
—
Стремительный топот копыт внезапно стих. Раздался мужской голос: — Капитан Ся, мы обыскали эту маленькую деревню вдоль и поперёк, но так никого и не нашли. Неужели Сяо Люцзы ошибся?
Глубокий мужской голос негромко произнёс: — Не смотри, что Сяо Люцзы всего лишь третьесортный коробейник, бродящий по деревням. Глаза у него необычайно острые, и память отличная. Мы показали ему портрет молодого господина и спросили о его следах. Он твёрдо заявил, что это именно Деревня Лотосов, так что ошибки быть не должно.
Ещё один мужчина добавил: — Боюсь, вполне возможно, что этот Сяо Люцзы просто соврал, польстившись на нашу награду.
— Хм, да как он посмел!
Один из них холодно фыркнул и ледяным тоном произнёс: — Если он посмел нас обмануть, значит, ему жизнь не мила.
— Из трубы идёт дым, значит, кто-то готовит внутри. Спросим — и узнаем.
— Верно.
Топ-топ-топ —
Вскоре на кухне Чжан Апо, разжигавшая огонь, почувствовала, как в дверном проёме потемнело. Она инстинктивно обернулась и увидела, что вход на кухню перегородили трое высоких, дюжих мужчин.
Чжан Апо невольно замерла, затем протёрла глаза. На этот раз она была уверена, что ей не померещилось — там действительно стояли трое мужчин.
Чжан Апо вздрогнула, кочерга выпала у неё из рук. Её взгляд медленно скользнул по одежде пришедших. Лишь убедившись, что они одеты как ханьцы, она немного расслабилась. Подняв кочергу, она, помешивая дрова в топке, спросила: — Вы… кто вы? Вам что-то нужно? Мой сын ещё в поле, убирает рис, и пока не вернулся.
Первый из дюжих мужчин говорил довольно дружелюбно и очень вежливо спросил: — Уважаемая старушка, вы случайно не видели чужого мальчика, лет десяти?
— Чужого мальчика? — Чжан Апо покачала головой и горько усмехнулась: — Мои старые глаза плохо видят. Не то что не видела, даже если бы такой мальчик прошёл прямо передо мной, я бы вряд ли смогла разглядеть, чужой он или нет.
Дюжий мужчина кивнул. Чжан Апо было не меньше шестидесяти. В деревнях из-за тяжёлой жизни и бедности люди изнашивались и старели раньше времени. И правда, как она сказала, даже если бы чужой мальчик прошёл мимо, она не смогла бы его опознать.
— В таком случае, — дюжий мужчина сложил кулак в приветствии и мягко произнёс, — не будем больше беспокоить вас, старушка.
Чжан Апо кивнула, отвернулась и продолжила сосредоточенно готовить ужин.
Трое дюжих мужчин шли и разговаривали:
— Капитан Ся, что нам теперь делать?
— Эх, теперь остаётся только ждать, не появятся ли новости от других братьев. Будем надеяться, им повезло больше, чем нам…
— По-моему, нам нужно вернуться и спросить Сяо Люцзы, не ошибся ли он.
— Хе-хе, мы отсыпали ему целых сто лянов серебра, этого хватит, чтобы вернуться домой, построить новый дом и жениться. Должно быть, он уже давно сбежал в родные края, чтобы наслаждаться жизнью.
— Эх…
— Что «эх»? Посмотри на свой унылый вид. Полагаю, старческое слабоумие у тебя началось раньше срока. Скоро тебе придётся выходить из дома с табличкой на шее, где написано «Гора Яньдан», чтобы люди могли легко узнать тебя и вернуть обратно.
— Тьфу! Я просто чувствую себя подавленным, вот и всё. Молодой господин пропал, а мы, видите ли, не можем использовать авторитет Третьего молодого господина, чтобы объявить об этом всему Миру боевых искусств, чтобы все секты, школы, филиалы и крепости помогли в поисках. Мы вынуждены действовать втайне. Разве это не удручает?
— По этому вопросу тебе лучше высказать своё недовольство Третьему молодому господину. Это его приказ — искать втайне.
— Этого я не понимаю…
— Чего ты не понимаешь…
Топ-топ-топ-топ-топ-топ —
По мере того как топот копыт удалялся, их голоса тоже постепенно стихали, пока не наступила полная тишина.
С наступлением сумерек Чжан Апо зажгла масляную лампу. Держа её в руке, она нетвёрдой походкой медленно вышла из кухни и так же медленно направилась к поленнице у стены, тихонько, словно про себя, проговаривая: — Дитя, ты ещё здесь?
Никто не ответил.
Чжан Апо мягко произнесла: — Дитя, не бойся. Хоть я и не знаю, были ли те люди плохими — вроде бы нет, — но раз ты от них прячешься, значит, у тебя есть на то причины. Бабушке всё равно. Раз ты здесь, у бабушки, то бабушка должна тебя защитить. Теперь они все ушли, выходи.
Ответа по-прежнему не было.
— Дитя, в это время года днём ещё ничего, но глубокой ночью станет холодно. Не простудись и не заболей, это будет большая беда.
Наконец, из глубины поленницы послышалось шуршание, и маленькое, хрупкое тельце медленно поднялось.
Свет масляной лампы был тусклым и жёлтым, а глаза Чжан Апо уже плохо видели, поэтому она не могла разглядеть лица ребёнка. Однако глаза мальчика были очень-очень яркими, и это было видно сразу.
Чжан Апо улыбнулась и мягко произнесла: — Дитя, ты, должно быть, проголодался? Иди за бабушкой, бабушка нальёт тебе миску рисовой каши. Она только что сварилась, очень ароматная.
Мальчик медленно вышел. Его маленькое личико было покрыто грязью, словно у большой чумазой кошки. Осенняя одежда настолько испачкалась, что потеряла свой первоначальный цвет: тут бурые жирные пятна, там чёрные разводы грязи. На первый взгляд, она напоминала лохмотья нищего.
Чжан Апо смотрела на него, и сердце её сжималось от боли. С горечью в душе она протянула свою иссохшую руку, взяла ребёнка за ладонь и ещё мягче произнесла: — Иди, иди за бабушкой.
Старушка и мальчик вошли на кухню. Чжан Апо зачерпнула ковшом воды из кадки и сказала ребёнку: — Дитя, иди умойся.
Мальчик покачал головой.
Чжан Апо слегка опешила и сказала: — Ты очень грязный, дитя.
Мальчик снова покачал головой и произнёс: — Бабушка, спасибо вам, но не нужно мыться. Пусть будет грязным.
Чжан Апо немного подумала, затем всё поняла, и сердце её сжалось ещё сильнее. Она покачала головой и вздохнула: — Бабушка поняла. Ты хочешь оставаться грязным, чтобы скрыть своё лицо и чтобы тебя не нашли, верно?
Мальчик кивнул и ответил: — Да, бабушка.
Чжан Апо сказала: — Раз так, бабушка не будет настаивать. Сначала поешь рисовой каши.
Чжан Апо опустила ковш, взяла миску, наполнила её дымящейся белой кашей и поставила на стол, сказав ребёнку: — Дитя, она горячая, ешь медленно.
Мальчик глубоко взглянул на Чжан Апо, кивнул и произнёс: — Бабушка, спасибо вам.
Чжан Апо улыбнулась и сказала: — Не стесняйся бабушку. Будь осторожен, не обожгись. А бабушка пойдёт посмотрит, не вернулись ли они.
Мальчик ответил: — Хорошо, бабушка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|