Горная Луна (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В дождливый час, в библиотеке, Шу Вэй ждала, пока дождь закончится.

Она хотела сосредоточиться на книге, но в голове постоянно всплывала сцена, которую она видела на первом этаже с восточной стороны.

Равнодушный, небрежный взгляд парня, нежная и яркая улыбка девушки рядом с ним, мир за окном, окутанный дождевой дымкой, и её внезапно сжавшееся, отдающее болью в ушах сердцебиение.

Этот дождь начался внезапно.

По дороге из главного учебного корпуса в общежитие Шу Вэй случайно попала под сильный дождь и поспешила укрыться в ближайшей библиотеке, чтобы почитать и переждать непогоду.

У турникета на первом этаже, когда Шу Вэй собиралась провести картой, чтобы войти, она вдруг услышала, как кто-то рядом, кажется, зовёт её.

— Студентка, студентка... здравствуйте.

Шу Вэй повернулась направо и увидела парня в квадратных очках с чёрной оправой, который с тревогой смотрел на неё, словно отчаянно нуждался в её помощи.

— Простите... что-то случилось? — с сомнением спросила Шу Вэй.

Парень поспешно объяснил: — Студентка, не могли бы вы, пожалуйста, отнести зонт моей девушке?

Шу Вэй, сжимая свою студенческую карту, сказала: — Но я не знаю, кто ваша девушка...

Парень ответил, что его девушка, вероятно, сидит на первом ряду с восточной стороны на первом этаже.

Он торопился выйти, увидев дождь, забыл студенческую карту, а девушка не отвечала на сообщения в WeChat, поэтому ему пришлось попросить кого-нибудь из входящих студентов о помощи.

Шу Вэй согласилась помочь парню отнести зонт его девушке и провела картой, войдя в библиотеку.

Следуя указаниям парня, она нашла его девушку: на первом ряду с восточной стороны первого этажа сидела девушка, занимающаяся учёбой, и она соответствовала описанию парня.

Вокруг все учились, Шу Вэй не хотела беспокоить других студентов и тихо позвала девушку: — Студентка...

Девушка подняла голову, посмотрела на Шу Вэй, стоящую у стола, и слегка нахмурилась.

Шу Вэй продолжила тихо говорить девушке: — ...Студентка, ваш зонт. Ваш парень сказал, что не может до вас дозвониться, и попросил меня передать его, когда я проходила через турникет.

Пока Шу Вэй говорила с девушкой, боковым зрением она почувствовала холодный, небрежный взгляд, который равнодушно скользнул по ней и тут же исчез.

Она слегка опустила ресницы, почувствовала себя неловко и захотела поскорее закончить разговор с девушкой.

Девушка увидела зонт в руке Шу Вэй и поняла, что это действительно зонт её парня.

— Ах, мой телефон был на беззвучном режиме, я не слышала, — сказала девушка, принимая зонт и благодаря Шу Вэй.

Шу Вэй кивнула и попрощалась с девушкой.

Она покинула первый этаж, с холщовой сумкой за спиной, и направилась к лестнице.

Её спина была прямой и напряжённой, словно ель в бескрайнем лесу.

Деревья растут прямо к облакам, потому что это их естественная особенность роста.

Но она — нет. Она такой стала, потому что встретила Лу Цзинчэна.

Мальчик, в которого она тайно влюбилась ещё со второго класса старшей школы.

Это был секрет, о котором не знал никто, кроме неё самой.

Даже зная, что Лу Цзинчэн не смотрел в её сторону, когда она уходила, Шу Вэй всё равно была так напряжена, что не осмеливалась сделать лишнее движение.

Шаг за шагом поднимаясь по лестнице, она чувствовала, будто на её лодыжках надеты кандалы, и её походка была скованной и неуклюжей.

На стекле библиотечного окна одна дождевая капля гналась за другой, они скользили вниз до самого низа стекла, а затем медленно растворялись вместе.

На следующей неделе профессор будет читать лекцию о школе «Утки-мандаринки и бабочки».

Несколько дней назад Шу Вэй взяла в библиотеке книгу «Сон бабочки в субботу», подробно объясняющую это течение, но прочитала лишь несколько страниц.

Однако сейчас Шу Вэй не могла сосредоточиться, и дождь за окном не утихал.

Это какая по счёту девушка Лу Цзинчэна?

Она уже не помнила, но все они были одинаково высокими и красивыми.

Они вдвоём учились в библиотеке, и эта идеальная пара, несомненно, притягивала множество взглядов.

Однако сами они вели себя совершенно обыденно, просто прижавшись друг к другу, решали задачи.

Лу Цзинчэн говорил, что ему нравятся яркие и красивые девушки.

Его слова не расходились с делом: его девушки всегда были такого типа.

Шу Вэй случайно услышала эту фразу в разговоре одноклассников ещё в старшей школе.

Она и он были так далеки друг от друга, словно две далёкие планеты, движущиеся по параллельным орбитам, которые никогда не пересекутся.

Шу Вэй заставила себя читать, чтобы больше не думать о сцене, которую она видела на первом этаже с восточной стороны.

Лишние мысли бесполезны.

Ближе к вечеру моросящий дождь, который лил весь день, постепенно стих и прекратился.

Возможно, содержание книги было увлекательным, Шу Вэй погрузилась в чтение и к ужину пролистала и прочитала несколько десятков страниц.

Она была вполне довольна своим прогрессом в учёбе за этот день.

Прогноз погоды показывал 90% вероятность осадков в Цзябэй в семь вечера.

Воспользовавшись временным затишьем дождя, Шу Вэй собрала книги, надела холщовую сумку и вышла из библиотеки, чтобы пойти в столовую на ужин.

Сегодня была суббота. Утром её соседка по комнате Юй Линь сказала, что не собирается выходить из дома весь день, поэтому после ужина Шу Вэй зашла в столовую, чтобы заодно купить еду на вынос для Юй Линь.

Выйдя из столовой, она увидела, что небо снова потемнело.

Прохладный ветер дождливого дня скользнул по коже, предвещая скорое возвращение непогоды.

Шу Вэй ускорила шаг, к счастью, женское общежитие гуманитарного факультета было уже совсем близко.

До крытой галереи у общежития оставалось меньше ста метров, но шаги Шу Вэй стали неуверенными, а два силуэта в её поле зрения становились всё чётче и заметнее.

Дважды встретиться за один день — не знаю, можно ли это считать судьбой.

Парень был статным и красивым, девушка — изящной и прекрасной.

Они прощались и разговаривали под галереей, и прохожие могли их видеть в упор, но оба вели себя так, будто никого вокруг нет, совершенно не обращая внимания.

Их беспокоили лишь многочисленные взгляды, устремлённые на них.

Но они уже давно привыкли к этому и могли просто игнорировать.

Такая пара красивых парня и девушки вместе — это словно сладкий сюжет из дорамы, вызывающий особую зависть у окружающих.

Шу Вэй внезапно почувствовала, что в дождливый день в начале марта одной лишь шерстяной куртки на улице явно недостаточно.

По всему телу пробежал лёгкий озноб.

Она подняла руку и крепче сжала лямку своей холщовой сумки, острые кончики ногтей впились в подушечки пальцев, вызывая приступы боли.

Шу Вэй отвела взгляд в сторону, намеренно избегая того, что видела перед собой, и её дыхание перехватило.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение