Снежное бедствие (Часть 2)

Ледяной ветер бил в лицо, заставляя Пин Вань вздрогнуть. Она сжала губы, теребя край одежды, пытаясь отогнать нахлынувшие воспоминания.

Она остановилась у выхода из переулка, откуда открывался вид на старый храм.

Подол ее платья, свисавший до самых сапог, был забрызган грязным снегом. Впереди виднелась дорога, покрытая слоем слякоти, перемешанной с ветками и талой водой. Половина старого храма обрушилась, обнажив остатки статуи Будды.

Оборванные нищие толпились под уцелевшей частью крыши. Среди них были старики, дети, мужчины и женщины.

Их лица были бесстрастными, глаза — тусклыми и пустыми. Перед ними лежала огромная софора, ее корни, вывороченные из земли, образовали яму, в которой лежал снег, скрывая следы гниения.

Под упавшим деревом, среди черепицы и следов разрушений, валялись осколки курильницы для благовоний. Пепел, смешанный со снегом, наполнял воздух сладковатым запахом.

За стволом дерева виднелись стражники. На земле лежали тела погибших, рядом стонали раненые.

Сердце Пин Вань сжалось от знакомого чувства беспомощности и отчаяния, грозившего поглотить ее.

Невыносимая тяжесть давила на ее плечи.

В тот день стражники сновали по всему городу.

Сильный снегопад вызвал разрушения не только в старом храме, но и на Западном рынке, где под тяжестью снега обрушилось несколько домов, оставив людей без крова.

Млечный Путь мерцал на небе, луна поднялась высоко над горизонтом.

С полудня до вечера снег шел несколько раз, то прекращаясь, то начинаясь снова, укрывая улицы и крыши новым белым слоем.

В доме было холодно, Пин Вань забыла разжечь жаровню.

Но она словно не замечала холода, сидя на круглом табурете и глядя в одну точку на свитке с изображением гор и рек.

За этим свитком находился тайный ход, ведущий в поместье Вэй Даня — в другой мир, совершенно не похожий на переулок Дуншуй.

Она никогда не открывала этот ход и не бывала на другой его стороне.

Шорох за свитком вывел ее из задумчивости.

Пин Вань замерла, глядя, как стена медленно отодвигается, и на месте пейзажа появляется знакомое лицо.

Она вскочила с табурета и бросилась в объятия Вэй Даня.

Вэй Дань обнял ее, отшатнувшись на полшага, чтобы удержать равновесие.

— Что-то случилось? — мягко спросил он, поглаживая ее по спине.

Она крепче обняла его, и ее приглушенный голос прервался тяжелыми вздохами.

— Вспомнила кое-что… Очень хотела тебя увидеть…

— А-Дань…

— Почему это случилось с нами?

В комнате было холодно. Маленький огонек масляной лампы едва освещал тесную комнату, не давая тепла.

Вэй Дань прислонился к стене. Снег падал на его голову. Он поднял голову и посмотрел на кружащиеся в лунном свете снежинки.

Его фигура сливалась с темнотой ночи. Ему показалось, что чья-то костлявая рука схватила его за лодыжку, увлекая в бездонную темную пропасть.

Холодные пальцы скользили по его ноге, обвивая и затягивая все глубже, душащая тяжесть наполняла грудь.

Он поднял руки к глазам и увидел на них кровь.

На его руках было слишком много крови. Это он навлек беду на свою Ваньвань.

Его глаза потемнели, зрачки налились кровью.

Он услышал голос, шептавший, что он должен умереть, давно должен был умереть.

Пальцы сжались в кулаки, выступающие вены проступили на руках.

Куда бы ударить? Если ударить в стену, Ваньвань услышит и будет волноваться. Снег такой чистый, а его окровавленные руки только испачкают его. Может, ударить себя? Он и так весь в грехах, просто нужно молчать.

Когда он уже занес кулак, чтобы ударить себя в грудь, до него донесся другой звук, который становился все громче, заглушая шепот в голове.

Буль-буль.

Буль-буль.

Это кипела вода в котле.

Лунный свет прорезал тьму и упал на Вэй Даня. Он пришел в себя, опустил руку, глубоко вздохнул, налил воды в таз и, переступая порог, остановился.

Он стряхнул снег с волос и одежды.

Войдя в комнату, он увидел Пин Вань, сидящую на краю кровати с лакированной шкатулкой в руках.

Увидев его, она улыбнулась: — А-Дань, смотри, шкатулка почти полная.

В шкатулке лежали стопки медных монет. Когда она наполнялась, Пин Вань меняла медь на серебряные слитки.

Вэй Дань замер, ему захотелось ударить себя.

Как он мог думать о смерти?

Он должен быть рядом со своей Ваньвань. Когда-нибудь они смогут жить открыто, как обычная супружеская пара.

— Так быстро.

— Да, но в ближайшие дни я не смогу работать, — с досадой сказала она, перебирая монеты.

Он поставил таз с водой у кровати, наклонился и снял с нее носки. Вода была теплой. Опустив ноги в таз, Пин Вань посмотрела на него и потянула за край его одежды.

Вэй Дань снял верхнюю одежду, сапоги и носки, сел рядом с ней и, обняв, прижал к себе.

— Хорошо, что ты не будешь работать. Отдохни дома.

Ее ступни были гораздо меньше его. Прижавшись к нему, Пин Вань положила свои ноги на его ступни, не поднимая глаз.

— Я сегодня узнала, что в городе бедствие из-за снегопада.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение