Снежный день (Часть 2)

Пин Вань подняла голову и посмотрела на него. Лицо было незнакомым. По сравнению с ней, этот суетливый молодой монах казался более опасным.

— Не торопись, иди медленно. Только что выпавший снег не скользкий, главное — не оступиться.

Она продолжала подниматься и вскоре оказалась на одной ступени с молодым монахом. Тот, прижимая метлу к себе, отступил в сторону, сложил руки и слегка поклонился.

— Благодетельница, будьте осторожны под ногами.

Пин Вань ответила на поклон, кивнула и прошла мимо.

Молодой монах был новичком, его отправили расчищать снег. Он думал, что в такой снежный и холодный день никто не придет в храм, поэтому убирал не спеша, с перерывами. Он не ожидал, что кто-то действительно появится.

Молодому монаху стало любопытно, и он невольно обернулся.

Женщина ступала осторожно, спина её была прямой. Почему-то он подумал о соснах в храме, укрытых снегом.

Мастер Кунлэ, увидев её приход, не выказал ни удивления, ни сомнения. Он сложил ладони и поклонился: «Благодетельница».

Пин Вань ответила на поклон, опустив глаза, и объяснила цель своего визита: «Мастер, я пришла сегодня заказать поминальную службу».

«За упокой ста восемнадцати душ семьи великого наставника Гу Сюэхуна».

Безгранично море Закона Будды. Взойдя на плот спасения, переплыв море страданий, души усопших обретают покой, избегая мук ада.

Это считалось накоплением великой тайной добродетели.

Сидя на подушке для медитации, Пин Вань трижды истово поклонилась.

Дым благовонных палочек медленно поднимался и вился над её головой.

Будда милосерден, его взор объемлет всех живых существ. Пин Вань стояла на коленях перед ним, её сердце было полно спокойствия.

Внезапно раздался голос, неясный, словно донесшийся с ароматом сандала. Запах благовоний успокаивал ум, и Мастер Кунлэ на мгновение ощутил лёгкое замешательство.

— Мастер, совершая добрые дела и накапливая заслуги, за три года я накопила немного тайной добродетели. Смогу ли я провести одного человека хотя бы через половину моря страданий?

Он пробормотал: «Амитабха», — перебирая чётки в руках.

— Добрые причины ведут к добрым последствиям, злые причины — к злым. Благодетельница, совершать добрые дела нужно с искренним сердцем. Только искренность позволяет накопить заслуги.

На лице Пин Вань появилась улыбка, очень искренняя. «Мастер, у меня есть искренность».

Кто мог быть искреннее её?

Если бы это было возможно, она бы вырвала своё сердце.

Мастер Кунлэ вздохнул: «Это должна быть бескорыстная искренность всеобщего спасения, а не корыстная искренность спасения одного человека».

Пин Вань слегка замерла, умолкнув. Она взглянула на Будду с его кротким и добрым ликом и тихо прошептала: «Но я хочу спасти только его».

Куда унеслись её слова, было неизвестно, но больше никто не проронил ни слова.

Лишь перед уходом Пин Вань снова задала свой первый вопрос: «Смогу ли я провести одного человека хотя бы через половину моря страданий?»

Мастер Кунлэ сложил ладони и ответил лишь: «У Будды своё суждение».

Пин Вань поблагодарила и повернулась, чтобы уйти.

Кунлэ заметил, как её плечи словно поникли. Перебирая чётки, он напутствовал: «Темнеет, снежная дорога может быть скользкой. Прошу благодетельницу быть осторожной в пути».

Она остановилась, но не обернулась. Её голос был очень тихим, он словно повис в воздухе: «Мастер, у меня есть сомнение. Под луной снег отражает свет и освещает дорогу. А как быть с путём человека? Если путь человека — это тёмная, грязная трясина, по которой трудно идти, есть ли способ найти свет?»

*

Прежде чем вернуться в переулок Дуншуй, Пин Вань зашла в лавку на улице и купила два новых куска мыла.

С ароматом османтуса.

Уже наступил вечер. В доме семьи Чэнь горел свет, вился дымок из трубы, доносились приглушённые разговоры и смех.

Это было время, когда вся семья собиралась за столом ужинать.

Пин Вань повязала фартук, разожгла огонь и принялась готовить.

Снаружи снова посыпался снег, не так, как дождь, — снег падал беззвучно.

Если не присматриваться, можно было и не заметить, что снова пошёл снег.

Пин Вань разложила еду по тарелкам и отнесла в комнату на квадратный стол.

Сходив туда-обратно три раза, она аккуратно поставила рядом две пары палочек и две миски.

Она протянула руку, чтобы снять фартук, но едва её рука оказалась сзади, как в комнате раздался едва слышный звук.

Пин Вань моргнула, убрала руку и повернулась на носках.

Стена за свитком с изображением гор и вод медленно отодвинулась, и из тайного хода к ней вышел мужчина в тёмном халате.

Мужчина был красив, с длинными бровями и тёмными, как лак, глазами. Единственным недостатком было то, что в его прекрасных глазах таилась едва заметная свирепость, придававшая ему несколько зловещий вид.

Увидев его лицо, Пин Вань почувствовала, как пустота в её сердце немного заполнилась.

Её голос был мягким и нежным.

— Вернулся.

— Мгм, — Вэй Дань подошёл прямо к ней, обнял её руками, слегка наклонил голову, развязал сзади тесёмки её фартука, снял его и положил на полку.

Пин Вань следила за каждым его движением, её взгляд скользнул по его длинным пальцам. Она отвела глаза и, словно невзначай, подтолкнула его к умывальнику.

— Я так голодна. Быстро мой руки и пойдём есть.

Вэй Дань послушно повиновался ей. Но как только его руки погрузились в таз, прежде чистая вода на его глазах стала окрашиваться в красный цвет.

Красный цвет был таким ярким, что он не мог отвести взгляд, он словно затягивал его.

Это точно была не краска.

Что же это?

Он нахмурился. О, он вспомнил. Это была кровь.

Сегодня он убил полный двор людей, его руки были в крови.

Прежде чем прийти к ней, он ведь мыл их бесчисленное количество раз, почему же они всё ещё не отмылись?

Он не мог позволить Ваньвань увидеть это, не мог.

Красный цвет перед глазами постепенно расплывался, его собственные глаза налились кровью. Он изо всех сил тёр пальцы, в голове была лишь одна мысль — смыть следы крови.

Он тёр так сильно, что на пальцах появились красные полосы.

В следующее мгновение пара белых тонких рук опустилась в воду. Маленькие, они словно пытались обхватить его руки.

Они нежно мыли и тёрли его руки.

— Я купила новое мыло с ароматом османтуса. Попробуй, какое оно.

Прикосновение её ладоней было мягким. Он, казалось, не мог никак отреагировать, просто смотрел на неё. Изображение перед глазами прояснилось — в воде отражалось её лицо.

Его взгляд следовал за её движениями. Он смотрел, как она взяла мыло с полки умывальника, намылила свои руки, а затем стала мыть его руки.

Пена была белой.

Она вытерла ему руки, палец за пальцем. Затем подняла глаза и спросила: «Пахнет?»

Взгляд Вэй Даня остановился на её лице. «Пахнет».

Пин Вань лучезарно улыбнулась, её брови разгладились. Она перевернула его ладонь. «Очень чистые».

Его тело и душа, погружённые в тёмные воды, словно немного всплыли. Он улыбнулся ей, взял её за руку и усадил за стол. «Ты же говорила, что голодна. Скорее есть».

Снег за окном не прекращался, он сыпал всё гуще и гуще.

Свет масляной лампы отбрасывал на плотно закрытые створчатые окна движущиеся тени, похожие на картину. На картине были двое, сидящие плечом к плечу.

После еды Вэй Дань велел ей нагреть воды и попарить руки, а сам пошёл на кухню мыть посуду.

Вода была ледяной, как осколки льда, холодной до костей. Руки, погружённые в воду на некоторое время, замерзали до потери чувствительности. Вэй Дань опустил глаза, его движения были тщательными и аккуратными.

Пин Вань постоянно поглядывала наружу. Горячая вода в фарфоровом тазу уже остыла, а Вэй Дань всё не возвращался. Она слегка нахмурила свои изящные брови.

— Вода уже остыла.

Говоря это, она подошла к нему и хотела взять его за руку. Вэй Дань отдёрнул руку.

Пин Вань притворно нахмурилась и просто схватила его руку. Едва коснувшись, она почувствовала ледяной холод.

Она сжала его руку ещё крепче.

— Я согрею тебя. Я нагрела достаточно горячей воды, знала же, что ты не будешь ею пользоваться.

Она опустила глаза, ресницы отбрасывали лёгкую тень.

Её тёплые ладони вскоре стали такими же холодными, обе пары рук сравнялись по температуре.

Вэй Дань слегка поскрёб её ладонь. «Ваньвань, это я должен был бы упрекать тебя».

Она рассмеялась, и в её смехе было гораздо больше живости и очарования, чем днём.

Вэй Дань вздохнул и потянул её к туалетному столику.

Он взял её руки и стал внимательно их рассматривать. Некоторые костяшки пальцев уже были багрово-красными от холода.

Он осторожно провёл по ним пальцами, достал из рукава круглую белую фарфоровую баночку, отвинтил крышку, поставил на столик, зачерпнул немного мази кончиком пальца и стал втирать ей в руки.

Он тщательно смазал каждый участок.

— В прошлом году мизинец уже обморозила, а всё равно не помнишь.

От его прикосновений пальцы слегка согрелись, и в сердце словно поставили жаровню с углями — стало тепло-тепло, и это тепло заполнило все пустые уголки.

— Это и моя вина, я был занят эти дни, не мог прийти к тебе. Знал же, что ты сама не купишь, надо было запасти тебе на всю зиму.

Он снова закрыл баночку крышкой и поставил рядом со шкатулкой на туалетном столике. Рядом стояли две такие же пустые фарфоровые баночки.

— Перчатки не надела, зонт тоже забыла. Я помню, в прошлый раз специально говорил тебе, что погода в ближайшие дни может измениться.

Слушая его воркование, Пин Вань почувствовала, как защипало в глазах. Она склонилась и прижалась к его груди, обхватив его талию тонкими руками.

Лёгкий аромат сандала достиг его ноздрей. Взгляд Вэй Даня слегка дрогнул.

— Ты сегодня ходила в храм Цзифу?

Пин Вань некоторое время молчала, потом тихо ответила: «Мгм».

Его сердце тяжело стукнуло, кадык дёрнулся. Он крепко обнял её.

Зачем она ходила туда, Вэй Дань понимал слишком хорошо.

Полог кровати был опущен со всех четырёх сторон. Раздевшись, они легли спать вместе.

— Ваньвань.

Он позвал её тихо, и в его голосе, казалось, смешались тысячи разных чувств.

Вокруг было темно. Пин Вань уютно устроилась в его объятиях, провела пальцами по его щеке, подняла голову и поцеловала его в губы.

Их тёплое дыхание смешалось, сердца бились в унисон.

— А-Дань, завтра возьми с собой один кусок мыла с османтусом.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение