Глава 2. Второе пробуждение

— Опасно! Уйди! — Порыв ветра пронесся мимо меня, и багровый цвет исчез, оставив лишь темноту… Где я?

Я помнила только, как изменилась, как босиком шла по лесу в мерцающем лунном свете. Едва заметная тропинка вела меня в чащу. В лесу стояла пугающая тишина. Каждый шорох листьев, хруст сухих веток под ногами казался оглушительным. Не знаю, сколько я шла, но вдруг в голове послышался тихий звук. Я пыталась разобрать его, но не могла понять, что это за слова.

Чем дальше я шла, тем отчетливее становился звук, повторяя одни и те же слова: «Линь Янь, вернись. Линь Янь, вернись…» Кто меня зовет? Почему этот голос звучит у меня в голове? Вокруг по-прежнему царила жуткая тишина. В растерянности я шла на все более громкий зов, пока передо мной не открылась поляна. Ни деревьев, ни травы — только густой туман и пустое пространство.

Внезапно нога провалилась. В лунном свете я увидела каменные ступени, ведущие вниз, в непроглядную тьму. Одна нога уже стояла на первой ступени.

Вдруг я почувствовала, что за мной кто-то наблюдает. В этой обстановке это было ужасно. Все мое существо напряглось в ожидании. Я крепче сжала в руках туфли и резко обернулась. За мной стояла высокая фигура. Потеряв равновесие, я начала падать назад. Фигура бросилась ко мне. В неверном лунном свете я узнала это лицо. Это был он?

Но протянутая рука не успела меня подхватить, и я покатилась вниз по ступеням…

Очнулась я уже в шатре. И увидела… себя… И услышала: «Опасно! Уйди!»

Голова болела. Я прижала руку ко лбу, села и снова осмотрела себя. Я все еще была в этом теле. В этом чужом, ярком теле. А где же мое собственное?

Невеста в шатре с красными свечами?

— Ты очнулась. Выпей воды, — послышался знакомый голос. Знакомый не только потому, что я слышала его перед тем, как потерять сознание, но и потому, что это был голос моего мужа, Фэн Цзиня.

И лицо, которое я видела перед падением, тоже было его. Моего мужа, Фэн Цзиня!

Он был одет в серую длинную одежду, на груди — овальный серебряный значок. Издалека я не могла разглядеть изображение на нем.

Он поставил стакан воды на стол у кровати и пододвинул его ко мне. В его глазах читались вина и… нежность?

Я моргнула, пытаясь убедиться, что правильно понимаю выражение его глаз. Но я забыла, когда в последний раз смотрела ему в глаза. Я могла лишь украдкой смотреть на его лицо, на лицо моего любимого, когда он изредка оставался дома ночевать. А потом, слушая его ровное дыхание, ложилась рядом и прижималась к нему. Только в эти моменты я чувствовала, что он мой. Так унизительно прошли три года.

Не отвечая, я перевела взгляд с его лица на комнату. Серая. Все оттенки серого — от отделки до мебели: серебристо-серый, темно-серый, светло-серый, стальной… Даже стакан для воды был серым. Как и постель подо мной.

Мое красное облегающее платье было единственным ярким пятном в этой комнате.

Я вдруг опомнилась. Красное платье… Я — Линь Янь. Но это тело — не мое!

Фэн Цзинь заметил мою растерянность. Он придвинул стул к кровати, взял стакан и протянул мне.

— Яньэр, выпей воды, успокойся, а потом я тебе все объясню.

Его голос был мягким и тихим, словно он боялся меня напугать. Я машинально взяла стакан, поднесла к губам и сделала глоток. Сладкая, знакомая сладкая вода. Я всегда пила ее при низком сахаре. Не задумываясь, я выпила всю воду залпом и поставила стакан на стол. Моя рука, державшая стакан, была такой тонкой и красивой. Красный лак на ногтях ярко блестел.

Откуда он знал?

Как он меня назвал?

Яньэр… Мои зрачки сузились, спина напряглась. Он назвал меня Яньэр. Он знает, что я — Линь Янь. Но откуда он знает, что в этом теле нахожусь я? Может, он знаком с хозяйкой этого тела?

Тогда кто та девушка в свадебном платье на фотографии в шатре с красными свечами?

Почему она так похожа на меня?

И где я вообще нахожусь? Что здесь делает Фэн Цзинь? И почему он так одет? Чем он занимался все те ночи, когда не возвращался домой?

У меня было так много вопросов. Дыхание стало прерывистым. Я не знала, что меня ждет. Тревога, беспомощность и страх перед неизвестностью разрывали мой мозг, вырываясь криком.

— А-а-а! — Крик пронесся по комнате, разлетаясь во все стороны. Но вокруг по-прежнему стояла тишина. Я словно была отрезана от мира… от мира живых…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Второе пробуждение

Настройки


Сообщение