Чем дальше он шел вглубь, тем больше понимал, насколько велик этот горячий источник.
Снаружи еще были деревянные навесы, а в глубине уже начинались пещеры из природного камня.
Водяной пар поднимался к балкам, остывал, прижимаясь к ним, и падал вниз каплями, образуя водяную завесу.
Пар почти полностью пропитал деревянные балки, с их поверхности отделился слой жира, который, постоянно находясь в условиях горячего источника, защищал древесину от дальнейшего проникновения влаги.
На столбах были наклеены бесчисленные Фуда.
Для защиты от влаги использовалась промасленная бумага, а в киноварь на них были добавлены неизвестные ингредиенты, чтобы она не выцветала.
Поэтому даже в таких суровых условиях мазки кисти на Фуда оставались четкими, излучая темно-красное сияние.
Фуда были наклеены почти в каждом углу, издалека казалось, что стены оклеены желтыми обоями, и только подойдя ближе, можно было разглядеть на них заклинания.
При ближайшем рассмотрении плотные темно-красные линии сплетались в огромную, тонкую и густую сеть, словно готовую обрушиться сверху.
Если смотреть долго, казалось, будто маленькие красные Черви грызут костный мозг на спине, медленно ползая вверх с легким зудом, стремясь к розовому пиршеству внутри черепа.
К счастью, Гинко больше не был человеком. У него возникло лишь легкое заблуждение, и тут же его разбудил голос Карабуки.
— Почерк на этих Фуда такой похожий. Кажется, это работа одного человека.
Карабуки лежал на нем и изучал их вместе с ним. Его голос, немного более звонкий среди "Червей", прозвучал как медный колокольчик, пробудив Гинко, который чуть не поддался наваждению.
Гинко тяжело вздохнул пару раз и только тогда пришел в себя после состояния, близкого к одержимости.
Гинко не совсем понимал назначение Фуда, но по элементам пиктографического письма в них догадался, что это, возможно, заклинание, связанное с водой.
Неужели эти Фуда были причиной существования здесь горячего источника?
Теплый поток воды омывал кожу Гинко. Его тело не было человеческим, поэтому, идя в горячем источнике, температура которого все повышалась, он не чувствовал ни малейшей скованности в движениях.
Он мог терпеть и дальше, но высокая температура мешала Карабуки сохранять форму цветка.
Форма цветка была лишь его зимней мимикрией. Когда температура поднималась, Карабуки, подобно прекрасным цветам, покрывающим горы и поля, используя поглощенную энергию, превращались в бабочек и парили в небесах.
Взглянув на путь, ведущий вглубь горячего источника, Карабуки стиснул зубы и решил потратить накопленную энергию, чтобы принять форму бабочки.
В такой форме он был более подвижным и обладал большей силой атаки, но это требовало расхода накопленной силы.
Хотя сила давалась нелегко, Делегат "Червей", появившийся по счастливой случайности, был гораздо ценнее.
Хотя внешне он казался глуповатым, Карабуки прекрасно понимал, что действительно важно — продолжение существования "Червей" как формы жизни является основой выживания всех видов Червячков.
Поэтому существование Делегата было невероятно важным. Ясю уже потерял рассудок и слился с Ясю в окрестностях этой странной пещеры, превратившись в безумную, лишенную воли массу.
Теперь Гинко мог рассчитывать только на внешнюю помощь — на него самого. Карабуки тихонько подбодрил себя.
Превращение в бабочку истощило его. Увидев, что путь еще долгий, он решил немного отдохнуть перед большой битвой.
Карабуки лег на макушку Гинко и, прежде чем заснуть, не забыл наказать ему:
— Я пока отдохну. Гинко-ко, если попадешь в опасность, обязательно разбуди меня, чтобы я помог.
Гинко вытащил из кармана на рукаве маленькую соломенную шляпку, надел ее на Карабуки, защищая его от постоянно капающих сверху капель воды.
— Не беспокойся.
Ответ Гинко всегда был таким коротким и емким, его голос низким, что давало Червю чувство полного спокойствия.
Он заснул, гадая, когда же Гинко успел сплести себе эту соломенную шляпку.
После того как он заснул, Гинко продолжил путь в одиночестве.
Путь стал узким и длинным, света, проникающего извне, становилось все меньше. Через каждые несколько шагов стояла вечная лампа.
Свет огня придавал внутренности прохода лишь немного тускло-желтого цвета.
Пройдя некоторое расстояние, он заметил, что промасленной бумаги на стенах стало гораздо меньше.
Гинко шел, опираясь на стену. Ощущение под рукой постепенно сменилось с мясистого дерева на неровную, шершавую каменную поверхность.
Возможно, это и было истоком природного горячего источника.
Свет в пещере был тускло-желтым, пар поднимался, а из глубины доносилось едва слышное пение, отражающееся от каменных стен, окутывая его путешествие таинственной завесой.
Что же там, в глубине?
Вода неведомо когда поднялась до его пояса. Под спокойной поверхностью, казалось, скрывалось какое-то подводное течение.
К счастью, Гинко уже отделил себя от этой странной воды силой Пульса Света.
Мерцающая поверхность воды, казалось, разделилась на два четко различимых потока: один прозрачный, текущий в направлении, совершенно противоположном окружающему течению.
Снова знакомое чувство. Гинко, не успев долго раздумывать, использовал силу Пульса Света, чтобы плотно прижаться к каменной стене, и таким образом избежал участи быть унесенным этим противотоком.
Несколько мышей, упавших с каменной стены, не были так удачливы.
Противоток с непреодолимой силой увлек мышей в разветвленную пещеру. У мышей не было даже времени, чтобы побороться или позвать на помощь; они были оглушены быстрым потоком воды и отданы ему на милость.
Вскоре Гинко собственными глазами увидел, как противоток исчез, а из устья пещеры выплыла отвратительная красно-белая смесь, окрасившая большую часть окружающего горячего источника в красный цвет.
Покинув опасное место с противотоком, он почувствовал, что вода стала скользкой и липкой, а едва слышное пение постепенно становилось яснее, словно еще пара шагов вглубь — и он увидит истинный облик певца.
Но Гинко остановился.
Истина пришла слишком легко, словно ловушка, выставленная напоказ, ожидающая, пока в нее ступят.
...За пределами входа в горячий источник Кудзо беспокойно расхаживал у двери, его раздвоенные хвосты поочередно били по земле, выражая его тревожное состояние.
Послышались приближающиеся шаги. Он торопливо поднял голову. Из-за цветов и трав во дворе показался Оммёдзи в белом Каригину.
Он поспешно бросился навстречу и рассказал хозяину этого места обо всем, что только что произошло.
Юный Оммёдзи, выглядевший не старше десяти с небольшим лет, выслушав его рассказ, кивнул, протянул руку и погладил Кудзо по спине, успокаивая его панику.
— Все в порядке, Кудзо, ты очень хорошо справился.
Услышав его слова, двухвостая некомата, наоборот, почувствовала себя еще более виноватой: — Это все из-за меня, я не смог его остановить, и он вошел в запретную зону господина.
Оммёдзи покачал головой: — Нет, даже если бы ты приложил все силы, ты, вероятно, не смог бы остановить этого господина.
Кудзо удивленно поднял голову. Этот человек выглядел как обычный человек, без следов духовной силы.
А он — ёкай, появившийся из души бродячей кошки после ее смерти, и у него есть сила, дарованная господином Ё. Как же он мог не остановить даже обычного человека?
Асакура Ё улыбнулся: — Кудзо, ты слышал о Червячковом культе, который в последнее время наделал много шума в столице?
— Слышал, мяу.
Кудзо поднял подушечки своих передних лап, потер щеки и мяукнул: — Какое отношение Владыка Червь имеет к этому незваному гостю, который так опрометчиво ворвался?
Асакура Ё, казалось, всегда проявлял больше терпения, когда общался с маленькими животными. Он объяснил Кудзо: — У этого гостя белые короткие волосы, и за спиной у него огромный аптечный ящик, верно?
— Да, мяу, — кивнул Кудзо. Такое странное сочетание цвета волос и одежды действительно трудно забыть.
— Это и есть внешность посланника, ниспосланного, согласно легенде, Владыкой "Червем", известного как Червивый Мудрец Гинко, — раскрыл тайну Асакура Ё.
Кудзо на мгновение заколебался: — Мяу? Неужели посланник бога тоже может быть настолько торопливым, чтобы врываться в чужой дом?
Даже если он посланник бога, он не должен без спроса врываться в чужую запретную зону!
Кудзо был очень недоволен этим парнем. Если бы господин Ё сам не запретил ему входить сюда, он бы обязательно бросился внутрь и сразился насмерть с этим парнем, ведущим себя как разбойник.
Думая об этом, он дважды ударил хвостом по земле за спиной, пока не примял участок газона, и только тогда его раздражение немного улеглось.
Асакура Ё не обратил внимания на его маленькую причуду, передал Кудзо Аю, который был у него в руке, толкнул открытую дверь с разорванной Печатью и вошел прямо внутрь.
Кудзо последовал за ним, и его с головой накрыл пар, вырвавшийся из двери.
Когда ему наконец удалось открыть свои кошачьи глаза, спина господина Ё уже исчезла.
Он печально вздохнул, положил сушеную рыбку на свободное место у двери и, охраняя вход, наслаждался сегодняшним вкусным обедом.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|