— Солнце садится, — сказала она.
Это означало, что им пора возвращаться.
Чжо Даоцюань так не считал. Он повернулся к ней:
— В древности военачальник Лу Ян остановил солнце взмахом копья. А мне хочется воскликнуть: «Где найти длинную веревку, чтобы привязать солнце?» Мы уже здесь, почему бы не полюбоваться пейзажем?
Даже после того, как туман рассеялся, Лоюй все еще боялась смотреть вниз с обрыва. Раньше слова Чжо Даоцюаня наверняка разозлили бы ее, но сейчас она находилась в каком-то странном состоянии, не понимая, где реальность, а где иллюзия.
— На вершине горы холодно, — объяснил Чжо Даоцюань. — Мы наговорили столько всего неземного, что можем ненароком улететь вместе с ветром. Давайте лучше спустимся и посмотрим на что-нибудь более… приземленное.
Чжо Даоцюань бросил взгляд на задумчивую девушку и, приняв решение, схватил ее за руку. Лу Лоюй не успела опомниться, как почувствовала, что ее ноги отрываются от земли. Ее крик эхом разнесся по горам, словно водопад, низвергающийся с вершины.
Подъем в гору был трудным, а спуск — захватывающим.
На самом деле, Чжо Даоцюань спускался не так уж быстро. Ветер свистел под ногами, внизу виднелись дома.
Заходящее солнце, словно привязанное к вершине горы невидимой веревкой, никак не хотело скрываться за горизонтом.
Дома, поля, звуки барабанов… В тихую деревню спускались двое незваных гостей. Они приземлились на узкой тропинке, и Чжо Даоцюань отпустил руку Лоюй.
Лоюй почувствовала, что ее ладони мокрые от пота. В тот момент, когда она падала, ее сердце бешено заколотилось. Страх смешался со странным восторгом.
Оглядевшись, Лоюй поняла, что они с Чжо Даоцюанем оказались посреди поля. Вдали виднелись дома и бамбуковая роща. Оттуда доносились шумные голоса и звуки барабанов. К ним приближалась группа людей.
Люди были одеты в старинные крестьянские одежды. В центре процессии вели быка, на спине которого сидела девушка в свадебном наряде. Впереди шла старуха, держа быка за поводья. Рядом с ней шел старик, держа над невестой зонт. За ними следовал еще один старик с посохом.
Вокруг невесты толпились мужчины, женщины и дети. Процессия, сопровождаемая музыкой, двигалась в их сторону.
Позади ехали две девушки-музыкантки на ослах. Служанки с пипами (китайскими лютнями) следовали за ними.
Четверо мужчин, игравших на суона (китайских гобоях) и барабанах, подошли к ним.
— Это свадебная процессия, — объяснил Чжо Даоцюань. — В деревнях до сих пор соблюдают старинные традиции. Свадьба обычно проходит на закате. Пойдемте посмотрим.
Лоюй, ошеломленная происходящим, заметила, что местные жители совершенно не обращают внимания на их современную одежду. Чжо Даоцюань взял ее за руку и повел за процессией.
Под звуки музыки они прошли через бамбуковую рощу. Двое детей побежали вперед, чтобы сообщить в дом жениха: «Невеста приехала!»
По дороге из домов выходили люди, чтобы посмотреть на свадьбу. Женщины с детьми на руках забывали о своих малышах, крестьяне бросали работу в поле. Пройдя еще немного, процессия вышла к дому жениха. Это был небольшой дом с соломенной крышей, окруженный бамбуковым забором. У ворот стоял мужчина в шляпе.
— Это жених, — объяснил Чжо Даоцюань. — Он немного… взрослый. По старинным обычаям, мужчины в деревнях женятся в тридцать лет. Он ждет невесту. Три женщины рядом с ним — его родственницы. Та, что слева, держит сосуд для вина. Две другие — кувшины. Они угощают гостей со стороны невесты. Женщина в холщовой юбке — служанка. А старушка рядом с женихом — распорядительница свадьбы. Она будет руководить церемонией и рассаживать гостей.
Они шли за девушками с пипами. — Откуда ты все это знаешь? — спросила Лоюй.
— Я много раз это видел! — ответил Чжо Даоцюань, улыбаясь. — Смотрите, солнце еще не село. Давай останемся на свадебный ужин, а потом уже вернемся.
Невесту сняли с быка и внесли в дом. После церемонии поклонения она скрылась в спальне. Начался свадебный пир. Чжо Даоцюань повел Лоюй к столу. Им принесли овощи, фрукты и тарелку с толсто нарезанным мясом. Лоюй съела один кусок и больше не могла. А Чжо Даоцюань с удовольствием уплетал деревенские яства, запивая их супом.
На свадьбу собралось много людей. Звуки барабанов и гобоев, крики детей, звон бокалов, смех и разговоры — все слилось в один радостный гул.
Когда гости насытились, девушки-музыкантки начали играть на пипах. Они сидели на возвышениях по обе стороны от входа в дом. Рядом стояли служанки. Пока одна играла, другая отдыхала. Во время ужина никто не обращал внимания на музыку. Да и играли они одни и те же мелодии.
Лоюй с интересом наблюдала за ними. Они напоминали современных музыкантов на свадьбах — веселые, раскованные, со своим особым шармом.
Когда-то Лоюй училась играть на традиционных китайских инструментах. Сейчас, услышав знакомую мелодию, она внимательно слушала.
Чжо Даоцюань, заметив ее интерес, молча стоял рядом.
Музыка стихла. В небе взошла луна.
Пир подходил к концу. Девушки отложили пипы и присоединились к гостям.
— Хотите посмотреть на их инструменты? — спросил Чжо Даоцюань.
Обменявшись взглядами, они подошли к музыкантам.
(Нет комментариев)
|
|
|
|