Глава ☆. Странный старик (Часть 1)

На двух стеллажах висели африканские ромашки, типичные для этого времени года. Но не оранжево-красные, а редкого, невероятно красивого бело-розового оттенка. На каменном полу и стеклянных полках магазина красовались привычные для цветочных лавок розы, гвоздики, гладиолусы, эустомы, каллы, лилии — все ярких, привлекательных расцветок. Были и небольшие цветы, названия которых Лу Лоюй не знала. Собранные в букеты, они украшали стены. Мало какая девушка, не страдающая аллергией на пыльцу, осталась бы равнодушной к такому буйству красок. Розовые, белые, разноцветные цветы словно тянулись к ней.

В магазине, кроме Лу Лоюй, стоящей посреди этого цветочного великолепия, никого не было. Цветы почти не пахли, но девушку все равно слегка кружило голову.

В углу, словно стайка прижавшихся друг к другу уток, теснились гипсофилы и аспарагусы, аккуратно сложенные в два ряда и служившие фоном для основных цветов.

Посреди магазина стоял полукруглый рабочий стол, на котором двумя аккуратными стопками лежали небольшие карточки — видимо, те, что вкладывают в букеты. Лу Лоюй подошла ближе. И действительно, на белых карточках с каймой витиеватым шрифтом было написано «matchmaker» (сваха), а чуть выше — жирными иероглифами «Динхуньдянь» (Лавка помолвок).

«Лавка помолвок… Какое странное название», — подумала Лу Лоюй. Как и объявление о вакансии, оно было простым, прямолинейным и немного странным. Любопытство девушки разыгралось. Неужели этот магазин как-то связан с брачным агентством? И где же хозяин?

Любопытство, как известно, сгубило кошку.

Она заметила полуприкрытую дверь в глубине магазина. Рядом стоял холодильник высотой примерно в половину человеческого роста.

Лу Лоюй осторожно заглянула внутрь и увидела небольшой дворик. Переплетенные ветви деревьев отбрасывали тени, а на веревке развевалась ярко-красная простыня с изображением пионов. За двором, судя по всему, проходила другая улица, потому что отсюда была видна желтая стена храма Синмэньсы. Кроме двух больших горшков с подокарпусами, в дворике росли несколько чахлых ликорисов с поникшими головками.

Она робко постучала в дверь, но никто не ответил. Девушка, набравшись смелости, вошла. Старая деревянная дверь была распахнута, и она увидела хозяина дома. Это был пожилой мужчина в белой майке, который сидел, развалившись в кресле перед большим деревянным столом. На мониторе мелькали фигуры актеров в театральных костюмах. Старик покачивал головой в такт музыке, всем своим видом выражая безмятежность.

Но как только она прошла мимо подокарпусов, старик заметил незваную гостью. Или, скорее, почувствовал ее присутствие. Он быстро свернул видео, на экране появилась таблица, и он начал стучать по клавиатуре.

Через мгновение старик обернулся и увидел миловидную девушку, стоящую во дворе.

Он поправил очки и на мгновение замер.

Лу Лоюй тоже рассматривала старика. На вид ему было немало лет, лицо покрывали морщины и пигментные пятна, на носу сидели круглые толстые очки. Негустые волосы, тем не менее, были аккуратно уложены.

Старик с глубоко посаженными глазами окинул ее взглядом, который остановился на ее лице.

— Цветы покупаете?

— А… нет, нет.

— О, значит, на собеседование! — Старик расплылся в улыбке, морщины на его лице разгладились, как лепестки африканских ромашек в магазине. Это была добрая, приветливая улыбка, но Лу Лоюй почему-то стало не по себе.

«Что-то тут не так, — подумала девушка. — Хозяином такого изысканного цветочного магазина должна быть милая девушка, интеллигентная женщина или, на худой конец, энергичный мужчина. Откуда здесь взялся этот… странный старик?»

Если бы старик знал о ее мыслях, возможно, дальнейшего разговора бы не последовало.

Решив, что сидеть неприлично, он встал.

Лу Лоюй поспешила объясниться.

— Я просто зашла посмотреть.

Старик продолжал улыбаться: — Ничего страшного, здесь все равно места немного. Чувствуйте себя как дома.

Он говорил с заметным акцентом, и Лу Лоюй, хотя и знала несколько диалектов, не смогла определить, откуда он родом.

— Проходите, присаживайтесь, я вам все объясню. — Старик жестом пригласил ее в комнату. Обстановка здесь не была похожа на жилую. Всю стену занимал книжный шкаф, а изысканная мебель говорила о том, что это настоящее рабочее место.

Девушка села на стул у двери, держась прямо и напряженно. Старик заметил ее настороженность, но только улыбнулся и пошел ставить чайник.

— Вы владелец этого магазина? — спросила Лу Лоюй.

Старик отошел от стола, и она обратила внимание на раскрытую книгу и таблицу на мониторе компьютера. Девушку удивило, что книга была напечатана вертикально, а страницы пожелтели от времени. Лу Лоюй, как филолог, сразу уловила эту деталь, и ее любопытство усилилось. Вспонив объявление о вакансии, она немного изменила свое мнение о старике.

Лу Лоюй не была грубой или невоспитанной, но чрезмерная, как ей показалось, приветливость старика вызывала у нее подозрение.

— Да, да. Но я уже устал от этого дела. Хочу найти кого-нибудь, кто поможет мне закончить кое-какие дела.

— Вы хотите продать магазин?

— Нет-нет, просто присмотреть. Нужно завершить кое-какие дела. — Старик включил чайник.

Лу Лоюй ничего не понимала, но вежливо кивнула.

— Как к вам обращаться?

Старик возился с чайником, стоя к ней спиной. Услышав вопрос, он на мгновение замер.

— Зовите меня Юэ Лао.

Лу Лоюй чуть не рассмеялась. «Значит, его фамилия Юэ», — подумала она и вежливо ответила. «Кто же просит называть себя «Лао» (старик)?»

— Хорошо, Юэ Лао. Меня зовут Лу Лоюй.

Раньше, представляясь, Лу Лоюй обычно добавляла пояснение, как пишутся иероглифы ее имени, но сейчас решила, что в этом нет необходимости. Юэ Лао тоже не стал задавать вопросов.

— Вы уже не учитесь, верно, Лоюй?

— Да, я ищу работу.

Пообщавшись со стариком, Лу Лоюй поняла, что, кроме странной улыбки, он ничем не отличается от других пожилых людей. Она не могла отвести взгляд от стола.

— Не хотите у меня поработать?

— А? Что я могу делать? Продавать цветы? У меня нет опыта в продажах.

На самом деле Лу Лоюй смущало, что в магазине она видела только одного этого старика. Все это казалось ей странным. И еще эта чрезмерная приветливость и предложение работы при первой же встрече.

— Не продавать. Я и сам почти ничего не продаю. В основном дарю. Все эти цветы — наши собственные. Моя жена любит цветы, вот и завалила ими весь магазин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава ☆. Странный старик (Часть 1)

Настройки


Сообщение