Глава 18

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 18

Когда ты проснулся на следующее утро, было ещё темно.

Ты всё ещё чувствовал сонливость. Рядом сидел твой брат в одной лишь тонкой нижней рубашке. Худощавый, тихий и отстранённый.

— Братец, ты проснулся.

Ты был немного ворчлив после пробуждения, лениво перевернулся на другой бок и долго ворочался под одеялом.

Только потом ты действительно встал и позволил слугам помочь тебе одеться.

Ты не собирался позволять ему делать это.

Но он, как обычно, сам всё сделал. Привычным жестом взял одежду из рук служанки и стал надевать её на тебя.

Он очень хорошо понимал твои мысли и предпочтения.

Выбранная им одежда была подходящего цвета и размера, что очень тебя порадовало.

Ты стоял босиком на ковре у кровати и, когда подошла очередь надевать обувь, решил подурачиться и наступил прямо на пол в одних шёлковых носках, не обращая внимания на остальных.

Вспомнив вчерашнюю скомканную картину, ты побежал в соседний кабинет и стал искать её в плетеной бамбуковой корзине.

К счастью, эти бумажные комки, которые ты комкал, когда был недоволен своими упражнениями в рисовании и каллиграфии, не были выброшены служанкой.

— Нашёл!

Ты развернул сморщенный бумажный комок. У Будды, сидящего в самом центре, было бесчисленное множество складок и царапин, а линии были нечёткими и изломанными.

В самый раз.

Только он должен быть с оттенком крови.

Ты взял немного красной краски, сделанной из кораллов, которую ты тайно приберегал, размочил её водой и растер, а затем сорвал несколько цветков со сливовой ветки, стоявшей в вазе на столе.

Он вошёл, его одежда была слегка растрёпана, и, немного недовольный, посмотрел на тебя и сказал: — Братец, берегись простуды.

Ты сидел на стуле, а он наклонился и надел на тебя маленькие кожаные сапожки.

На глазах у всех он делал это спокойно и естественно, словно никого не было рядом.

— Хорошо, знаю, — нетерпеливо ответил ты.

Затем ты достал новый лист рисовой бумаги, обмакнул кисть в тушь и стал тщательно рисовать.

Это была всё та же картина, тот же фон, те же персонажи, только на этот раз Будда улыбался.

Ты растёр лепестки сливы, смешал их с красной краской и нанёс на одежду Будды в центре картины.

Ты рисовал быстро, линии были беспорядочными и необузданными… Когда ты поднял голову, он держал скомканную картину и неторопливо спросил: — Братец, ты нарисовал того нового тайного стража?

Ты не стал отрицать и кивнул: — Это он. Но я рисовал не его, а просто взял за образец.

Кончики его пальцев слегка сжались.

Он тихо произнёс с упрёком: — Братец ни разу не нарисовал меня?

Он был красив, с длинными ресницами. Когда он слегка опускал глаза, то становился похож на весенний ветер, играющий с ивами, в нём было немного мягкости и влюблённости.

Ты взглянул на него и протянул нараспев с обидой: — Зачем тебя рисовать? Я вижу тебя каждый день, с самого детства. Ты везде. Какой смысл тебя рисовать?

Но он редко смеялся, сладко прикусив кончик языка: — Братец скучает по мне.

Он слегка изменил тон слова «скучает», словно говоря «липнет».

Ты покраснел от стыда и выругался: — Должно быть, какая-то бесстыжая вещица вчера вечером плакала и не разрешала мне уйти.

Он тихо улыбнулся.

Ты отложил кисть, подпёр голову рукой и взглянул на него с угрозой: — Ещё раз улыбнёшься, сегодня не пойду с тобой собирать цветы сливы.

Он немного расстроился и пробормотал:

— Я думал, братец забыл об этом. Думает только о своём новом тайном страже, а про младшего брата совсем забыл.

— Пойдём, сначала поедим чего-нибудь.

Ты встал и похлопал его по руке.

Но он взял тебя за руку, и вы вместе ушли.

Сегодня на завтрак была рисовая каша с японским рисом и цветами сливы, лёгкая и подходящая, что было очень неплохо.

Когда вы вдвоём со служанками приехали в известный в столице сливовый сад,

Ты покачал головой и вздохнул: — Зачем сушить эти лепестки, чтобы сделать саше? Я думаю, лучше нарвать их и сварить кашу.

Как только ты закончил говорить, раздался приглушённый, приятный голос: — Я думал, какая маленькая обжора даже из этих декоративных слив хочет сделать что-нибудь съедобное.

— Оказывается, это твой младший брат.

Ты повернул голову и увидел, что лицо твоего старшего брата было довольно мрачным.

Рядом с ним стоял высокий, суровый юноша в лёгкой меховой куртке. Это был Тоба Хун, с которым ты мельком познакомился несколько лет назад.

Ты отвёл взгляд, твой вид был удручённым.

Как они любят вмешиваться в чужие дела.

Ты смутно вспомнил, что несколько дней назад твой старший брат приходил к тебе и спрашивал, не хочешь ли ты выйти погулять через пару дней.

Тогда ты не захотел связываться, потому что было холодно, и, конечно же, отказался.

Он подошёл к тебе и спросил: — Разве ты не говорил, что тебе холодно и ты не хочешь выходить?

Ты рассердился на то, что он отчитывает тебя перед всеми, и, не обращая ни на что внимания, сказал: — Не смей мне указывать!

Схватив главного героя за руку, ты бросил всех и побежал в сад.

Оставив позади растерянную компанию.

Через несколько секунд Тоба Хун слегка вздохнул и весело сказал: — Твой младший брат тоже очень капризный.

Шэн Юньшэн стоял на месте, глядя на удаляющуюся фигуру. Спустя долгое время он медленно произнёс: — Разве ты несколько лет назад не говорил, что он очень послушный?

— Тогда он был очень милым, — сказал Тоба Хун и с некоторой обидой добавил: — Он даже называл меня братом! Если бы ты не запретил мне ходить к нему играть, он, вероятно, до сих пор помнил бы меня и называл бы братом.

Шэн Юньшэн вошёл внутрь и усмехнулся: — Мечтать не вредно.

Тоба Хун догнал его: — Эй, не надо так сразу, как только речь заходит о твоём младшем брате… Тьфу, я думаю, это ты его так избаловал. Молоко и вяленое мясо, которые я просил тебя передать ему два года назад, ты, наверное, присвоил себе?

— Конечно.

— Я… Шэн Юньшэн, чтоб ты сдох! — выругался Тоба Хун.

Шэн Юньшэн не обратил на это внимания.

Его младший брат с детства постоянно болел. Уже счастье, что он жив до сих пор.

И даже в еде он был очень привередлив.

Он не переносил козье молоко.

Вяленое мясо было слишком грубым и имело сильный запах, так что он, вероятно, даже не прикоснулся бы к нему.

Ты попросил главного героя опустить для тебя большую ветвь сливы, а сам медленно срывал цветы сливы.

Рядом стояла маленькая служанка с корзиной в руках.

Ты был ленив и выбирал только самые крупные и красивые цветы.

Одна из них была слишком высоко, и, когда ты расстроился, что не можешь до неё дотянуться, чья-то длинная и сильная рука сорвала цветок и положила его тебе в ладонь.

— Вот, — он потёр твои волосы и беспомощно сказал: — Не сердись.

Ты хмыкнул и упрекнул его: — Это явно братец не прав.

Он весело ответил: — Да, да, братец не прав.

— Тогда ты можешь сказать, почему сегодня снова вышел погулять?

Он слегка наклонился и потуже затянул завязки белой лисьей шубы на твоём вороте.

— Хорошая погода, много солнца.

— Но тебе всё равно нужно одеваться потеплее и заботиться о себе, чтобы не простудиться снова.

— Ничего подобного, — тихо пробормотал ты, но в твоём голосе было мало уверенности.

Однако ты не упомянул, что причиной выхода на улицу был главный герой, а лишь сказал: — Просто погода хорошая, дома очень скучно.

— Раз ты так говоришь, пусть будет так.

Он взглянул на человека, придерживающего ветку сливы, и приказал: — Сюэлин, принеси из кареты тот широкий плащ для третьего молодого господина.

Затем он взял из рук служанки грелку для рук и положил её тебе в ладонь: — Сливы сорву я, как старший брат.

— А ты просто погрейся на солнышке, только не замёрзни.

Ты держал грелку, твои холодные руки немного согрелись, но ты всё равно упрямо сказал: — Не хочу, мы же договорились, что я сорву сам.

Молодой господин из резиденции генерала, Тоба Хун, стоял рядом и с улыбкой сказал: — У тебя слабое здоровье, заболеешь – будут проблемы. Пусть лучше твой старший брат покажет себя.

По твоему мнению, в этих словах было много злорадства.

Он, наверное, думал, что этот стимул заставит тебя еще больше захотеть сделать всё самому.

Ты хмыкнул, холодно взглянул на него и сказал: — Тогда пусть брат срывает.

Тебе было лень обо всём этом заботиться, честно говоря, тебе было лень двигаться.

Поэтому ты попросил своего стража принести тебе деревянный стул с мягкой подушкой и, естественно, сел на него.

Тоба Хун немного подавился.

Вероятно, он не ожидал, что ты будешь таким непринуждённым, словно смотришь спектакль.

Ты усмехнулся в душе.

Какое тебе дело до него!

Когда Сюэлин, личный слуга твоего брата, принёс плащ, ты подозвал главного героя и заставил его сначала хорошенько одеться.

Ты злобно прошептал ему на ухо: — Как же братец добр к тебе.

Он молчал.

Иронично подумав, что действительно добр.

Добр настолько, что не хочет, чтобы он касался его драгоценного младшего брата.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение