Глава 16

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Эта радость любования сливами завершилась тем, что ты собственноручно сломал ветвь с самого красивого и пышно цветущего сливового дерева.

Под конец ты почувствовал опьянение и капризно не захотел идти обратно.

Ты настоял, чтобы он понёс тебя на спине, как в детстве, когда отец играл с тобой, чтобы развеселить.

Сначала он рассмеялся, потом покорно наклонился и сказал: — Ты всё ещё как ребёнок.

— К счастью, здесь нет других министров, и твоего папы тоже нет, иначе он бы обязательно нашёл в тебе недостатки и запер бы тебя.

Тогда наше маленькое сокровище не смогло бы выйти поиграть.

— сказал император, поддразнивая тебя.

Ты с гордостью протянул руки, обнял его за шею, как самый близкий человек, поджал губы и с улыбкой сказал: — Мне всё равно на папу.

Дядя меня любит.

Ты прижался к его спине, ноги слегка касались его поясницы, и он уверенно поднял тебя.

По дороге обратно ты неожиданно быстро почувствовал сонливость, глаза слегка закрылись, и ты невнятно спросил: — Дядя, тебе страшно?

Как этот снег, который всё засыпает.

— Я слышал от служанки, что каждый год, когда идёт сильный снег, много людей замерзают насмерть?

Император слегка разгневался и выпалил: — Какая служанка рассказывала тебе такие глупости?

Жестокость этого мира так очевидно и прямо открылась тому, кого он всегда считал нуждающимся в защите, в любви, тому, кто должен был всегда находиться в тёплой клетке.

Как он мог не разгневаться? А если копнуть глубже, его сердце невольно кольнуло.

— О, забыл, я не знаю, — сонно ответил ты тихо, затем добавил: — Дядя, не ругай её, это я попросил её сказать.

— Полагаю, не каждый в этом мире может жить хорошо и счастливо.

Он молчал, и лишь спустя долгое время ответил.

Когда вы почти дошли до галереи, он вдруг сказал: — Дядя тоже боится.

Не отличается от обычных людей, тоже умрёт.

Ты, прижавшись к его плечу, уже крепко спал.

Император не обратил внимания на знак сопровождающего и понёс ребёнка прямо в заранее подготовленную и убранную комнату.

Тёплый воздух поднимался из-под пола, температура была очень комфортной.

Он осторожно положил ребёнка со своей спины на кровать и сел рядом, чтобы перевести дух.

Он взял эти слегка покрасневшие, холодные руки и согрел их своим теплом.

Император слегка усмехнулся, беспомощно глядя и слушая постепенно выравнивающееся дыхание.

Он встал и оглянулся.

Затем он вышел из зала и, глядя на густой снег, который продолжал падать, его взгляд стал глубже. Стоявший рядом сопровождающий лишь наблюдал и слушал, не смея предпринять ни малейшего действия.

Император, словно что-то вспомнив, приказал: — Пусть приготовят согревающий суп, чтобы Ин'эр выпил, когда проснётся.

Не нужно добавлять имбирь, лучше сладкий.

Сопровождающий евнух Хуэйси почтительно ответил.

Он, словно невзначай, напомнил: — Ваше Величество, тот…

Слегка напряжённое лицо императора разгладилось. Он хотел усмехнуться, но подавил это и спокойно сказал: — Пусть возвращается.

Евнух Хуэйси поклонился, про себя гадая, что мысли императора по-прежнему непредсказуемы.

Полагаю, даже такой ловкий и умелый человек, как он, не может не дрожать от страха.

Однако, дойдя до бокового зала, он приказал одному из своих близких людей: — Пока пусть тот подождёт, хорошенько приведёт себя в порядок.

— Но Ваше Величество сказал…

— Я служу Вашему Величеству уже семь-восемь лет, не говоря о конкретном времени.

Это ты, мальчишка, умеешь угадывать мысли императора, или я?

Хуэйси стукнул его по голове.

В этом было что-то вроде редкого сожаления, как будто он воспитывал кого-то, кто ему дорог.

Ты проспал около получаса и проснулся, когда солнце уже почти зашло.

Зимнее солнце очень короткое, его нелегко застать.

Этот день был неплохим.

Под присмотром дяди ты немного поел и выпил несколько глотков супа.

Только тогда ты стал капризничать и проситься домой.

Он, конечно, был готов к твоему характеру и лишь тихо, смеясь, сказал: — Я знал, что ты, маленький проказник, передумаешь, сказав, что будешь играть с дядей целый день.

— Похоже, дяде не суждено испытать это счастье быть родителем.

Ты скривил лицо, долго думал и наконец нашёл подходящую причину, сказав: — Но дядя — император, он родитель всех в поднебесной!

— Мама и папа — родители только для меня.

— Для всех в поднебесной… Значит, это включает и тебя, маленький проказник, — император слегка понизил голос, очень серьёзно сказал: — Хм, сегодня я, как родитель, должен тебя хорошенько воспитать.

Ты быстро убежал, сияя улыбкой, и сказал: — Не хочу.

Ты мой дядя, ты не смеешь меня воспитывать.

Император остался на месте и рассмеялся: — Что это за логика?

Неужели, будучи старшим, дядя, оказавшись в одиночестве, становится другим?

Хотя это была шутка, карета, стражники, служанки и даже подарки для возвращения были уже готовы.

Уходя, ты вышел за пределы усадьбы и вдруг вспомнил о сломанной сливовой ветви.

Ты попросил своего нового тайного стража принести её тебе. Жемчужины, которые ты велел ему подобрать раньше, он аккуратно собрал и положил в коробочку.

Тайный страж пришёл в дом и спросил у ближнего слуги о сливовой ветви, сказав, что ты хочешь забрать её домой.

Только тогда ближний слуга обратил на это внимание. Он вошёл в комнату, спросил, и получил ответ.

— Эту сливовую ветвь Ваше Величество собственноручно поставил в вазу, так что её неудобно забирать.

Если маленькому господину нравится, лучше собрать свежих в саду.

Тайный страж понял, что дело не будет доведено до конца.

Не стал больше спорить и пошёл в соседний цветущий сливовый сад, собственноручно сломал несколько самых пышно цветущих ветвей и поспешно направился к выходу из усадьбы.

Наверное, прошло некоторое время.

Кто знает, что ещё выкинет этот ребёнок.

Ты тогда сидел в карете, играл со служанкой в веревочку и был очень доволен.

Он наклонился и тихо сообщил обо всём. Ты сердито сказал: — Если он тебе не дал, почему ты не взял тайком?

Деревянная башка, умеешь драться, а не знаешь, как использовать.

Он опустил брови и молчал. Ты немного позлился, потом успокоился и равнодушно сказал: — Ладно, зачем злиться на такого глупого слугу, как ты.

Ты велел служанке уйти и сесть в карету сзади.

— Подойди, — ты вытащил книгу из отделения в карете и лениво сказал: — Читай, чтобы скоротать время.

Он осторожно взял книгу, открыл первую страницу и вдруг слегка покраснел.

Увидев это, ты нашёл это забавным и внимательно наблюдал некоторое время, подгоняя его: — Читай же.

Тайный страж нахмурился, в душе беспомощный. Кто же купил этому ребёнку такие праздные книги?

В детстве он действительно был очень раздвоенным, но когда подрос и путешествовал с учителем по разным местам, его внутреннее недовольство и искажённость постепенно исчезли, сгладились в различных страданиях мирской жизни.

В этом мире, кто не страдает, сколько несправедливости.

Тайный страж начал читать.

Книга была о демоническом даосе, который сеял хаос в мире, из-за чего известный учёный был вынужден скитаться по Цзянху и совершенствоваться в миру.

Только начало было немного чувственным.

В ней рассказывалось, как учёный в храме встретил красавицу, превращённую из белой лисы-демона, и был очарован её красотой, его разум пришёл в смятение.

Ты постепенно закрыл глаза под этот тихий, ровный голос.

На полпути ты вдруг открыл глаза, выглянул в окно. На тёмной обочине лежал белый снег, и лишь одно сливовое дерево одиноко стояло, изящное и очаровательное.

Ты тут же приказал: — Я хочу выйти из кареты.

Служанка приготовила тебе плащ, грелку для рук, поправила одежду. Только тогда ты, окружённый свитой, подошёл к сливовому дереву, велел тайному стражу поднять тебя повыше и собственноручно сломал ветвь.

По дороге близкая служанка спросила: — Господин, зачем вам лично срывать эту дикую сливу?

Ты покачал головой, не расстроившись, лишь слегка вздохнул и сказал: — Если не сорвать собственноручно, как это будет искренне?

Иначе, когда я её подарю, боюсь, кое-кто очень рассердится.

Затем ты добавил: — Положите сливы, которые сорвала эта деревянная башка, думаю, они отлично подойдут для украшения кабинета.

Вернувшись домой, ты собрал подарки и по очереди отправил их отцу, матери и брату.

Оставшееся ты раздал сопровождающим.

Наконец, ты велел маленькой служанке отнести эту ветвь сливы туда, куда ей следовало.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение