От всего сердца

Что ж, тренироваться вместе с Лиси — это ещё полбеды. Но почему… почему я должна жить в её комнате?!

— Эм… Как мне к тебе обращаться? Ты, вроде, младше меня, называть тебя старшей сестрой как-то странно. А «Сяосы» тебя не обидит? — спросила я, почёсывая затылок.

Кстати, о затылке. Я всегда чешу его, когда нервничаю или смущаюсь.

— Как хочешь, — лениво ответила Лиси, дегустируя свежезаваренный чай.

— Тогда… я буду звать тебя Сяосы, а ты меня — Моху, — я широко улыбнулась ей.

— Глупышка, — Лиси сделала глоток чая и поморщилась.

— Что с чаем? — я подошла, взяла чашку Лиси и отпила.

Вау! Мой бедный язык! Кажется, Лиси обожглась. Чай был настолько горячим, что у меня навернулись слёзы. Я высунула язык и начала обмахивать его рукой.

— Хе… — Лиси тихонько рассмеялась.

— Сяосы, кагда мы пайдём к маштеру? — пробормотала я невнятно. (Когда мы пойдём к мастеру?)

— Сейчас, — Лиси расслабилась, поправила длинные волосы мизинцем и, кокетливо улыбнувшись, сказала.

Лиси грациозно встала. Неизвестно откуда взявшийся ветерок развевал её длинные чёрные волосы, словно веер.

Я вдруг вспомнила стихотворение и невольно продекламировала: «На севере живёт красавица, несравненная и одинокая. Один взгляд — и падёт город, второй — и погибнет царство. Неужели не жаль города и царства? Такую красавицу трудно найти!»

Лиси с удивлением посмотрела на меня: — Оказывается, госпожа Моху, вы, как и тот господин, тоже умеете писать стихи?!

Вот чёрт! Нет уж, больше никаких стихов! Чуть не прокололась.

— Я… немного смыслю в этом, — я поспешно вышла за дверь, чтобы Лиси не задавала больше вопросов.

Лиси, видя, как я торопливо ухожу, ничего не сказала и последовала за мной. Но вскоре она не выдержала.

— Госпожа Моху, куда вы идёте? Может, я вас провожу? — спросила Лиси, остановившись на перекрёстке.

— Э… тогда побеспокою тебя, Сяосы, — ну что ж, я всё равно не знаю дороги.

Лиси провела меня по запутанным коридорам, и наконец мы добрались до главных ворот.

Лиси легко толкнула ворота, и перед нами предстал изумрудно-зелёный лес.

Лиси, не колеблясь, вышла из дома и направилась в лес. В горах было прохладнее, чем в доме. Я шла по изумрудной листве, по обеим сторонам возвышались могучие деревья, среди которых изредка пролетали птицы.

Я невольно начала представлять, каким невероятным боевым искусствам меня научит Цзымэй. Надеюсь, мне не придётся месяц стоять в стойке всадника, как в сериалах… От этой мысли я невольно вздрогнула. Неудивительно, что Лиси не знает боевых искусств.

— Сяосы, Моху, вы уже здесь? — голос Цзымэй словно из ниоткуда раздался сверху.

Я подняла голову. Цзымэй сидела на дереве с веером из пальмовых листьев в руке, наслаждаясь прохладой.

— Мастер, чтобы изучить боевые искусства, которые вы хотите мне преподать, нужно сначала месяц стоять в стойке всадника? — сразу спросила я.

Если мне придётся месяц стоять в этой стойке, я лучше буду, как Лиси, изучать только «технику цветочного аромата».

Но как только я это сказала, Лиси посмотрела на меня с отвращением и презрением. Что?! Что я такого сделала?!

— Хе-хе, ученица, ты такая шутница. У вас обеих неплохая внутренняя сила, так что стоять в стойке не нужно. Чему вы хотите научиться сначала? — спросила Цзымэй, продолжая обмахиваться веером.

— Чему-нибудь простому! — одновременно ответили мы с Лиси.

Мы переглянулись, и Лиси смущённо отвернулась.

— И как мне удалось взять в ученицы сразу двух лентяек… О, горе мне, горе! — Цзымэй покачала головой и вздохнула.

— Тогда… давайте изучим «Веер Фиолетового Призрака», — предложила я.

— Хм-хм, «Веер Фиолетового Призрака» не так-то просто освоить. Вам придётся несладко, — Цзымэй хитро улыбнулась.

Вот чёрт! Что бы мы ни сказали, всё не так! Сказали, что хотим чего-то простого — она назвала нас лентяйками. Я предложила «Веер Фиолетового Призрака» — она говорит, что это сложно. Ну и Цзымэй, чего ты добиваешься?!

— Держите, — Цзымэй бросила нам с Лиси по вееру из пальмовых листьев.

— А это зачем? — я легонько помахала веером.

— Сбейте этими веерами все листья с того дерева. Рвать руками нельзя. Вечером я вернусь, — сказала Цзымэй и снова исчезла, словно дымка.

Сбить все листья с дерева веером?! Это вообще возможно?!

Пока я возмущалась невыполнимым заданием Цзымэй, Лиси, используя цингун, спрыгнула с дерева и начала сбивать листья.

Поскольку я ещё не умела пользоваться цингун, мне оставалось только карабкаться.

Я не мастер по лазанию по деревьям, и, смею сказать, моя нынешняя поза — это позор всей моей жизни.

— Госпожа Моху, вы не владеете цингун? — спросила Лиси, глядя на меня сверху вниз.

«Ещё бы! Если бы я владела, то давно бы взлетела на дерево со свистом».

— Конечно, владею. Просто решила немного размяться, а то совсем растолстею, — небрежно ответила я.

— Хм, тогда лезьте, госпожа Моху, — Лиси снова занялась листьями.

И я продолжила своё неловкое восхождение.

Примерно через полчаса я наконец забралась на четырёхметровое дерево. Что стало с моей одеждой, я даже не знаю, как описать.

— Ну вот, я здесь, — сказала я, почёсывая затылок и глядя на увлечённо работающую Лиси.

— А твой веер… — Лиси слегка нахмурилась.

Мой веер? Разве он не у меня в… руке… Нет?! Я посмотрела вниз. Боже мой, он на земле! Я что, не взяла его с собой?! Я с отчаянием посмотрела на Лиси.

— Госпожа Моху, как вы будете сбивать листья без веера? — спросила Лиси, не обращая внимания на мой взгляд.

Боже, смилуйся надо мной! Иначе мне придётся весь день лазить по деревьям, вместо того чтобы сбивать листья.

— Сяосы, не могла бы ты принести мне его? — жалобно попросила я.

— А что мне за это будет? — спросила Лиси, продолжая сбивать листья.

А? Я не ослышалась? Принцесса просит вознаграждение?! Чего может не хватать принцессе, кто-нибудь может мне объяснить?!

— Тогда… что ты хочешь? — посмотрим, что ей нужно.

— Это зависит от того, что ты можешь мне предложить, — не поднимая головы, ответила Лиси.

Хорошо, Лиси, посмотрим, кто кого.

— Тогда я подарю тебе себя, — хм-хм, посмотрим, чья возьмёт.

Лиси вздрогнула и подняла на меня глаза. Я с удовлетворением отметила, что её лицо залилось краской.

— Моху, мы обе девушки, ты мне не нужна… — Лиси горько усмехнулась.

— Значит, ты выйдешь замуж за мужчину? — меня вдруг охватила тоска.

— Не знаю. Мой брат всё решит за меня… — в глазах Лиси читалась печаль.

— Сяосы! — я твёрдо посмотрела на неё. Не знаю почему, но мне захотелось защитить Лиси, как когда-то я хотела защитить Сяоюй. Я готова была сделать для неё всё… Даже бросить вызов небесам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение