Глава 8: Цветочная вода (Часть 2)

После небольшого инцидента Ли Юй не придала этому значения, повела людей обратно и продолжила делать виноградное вино. Она сидела в плетеном кресле, высоко подняв указательный палец правой руки. Незнающий мог бы подумать, что у нее перелом.

Два дня прошли спокойно, указательный палец почти не болел. Ли Юй велела снять повязку, и на розовом пальце остался лишь легкий след.

Вдруг пришла момо из свиты Благородной супруги, с холодным лицом, словно ей кто-то должен десять монет.

— Ваша покорная слуга приветствует принцессу. Благородная супруга и Его Величество просят вас прийти.

Зачем они вдруг просят меня прийти в такое время? Неужели их сыну нужна моя помощь с советом, жениться ли ему на принцессе или на побочной супруге?

Ли Юй не стала долго думать, взяла Цинъу и последовала за момо. Втроем они, покружив, пришли во двор, где жили наложницы. Этот двор был немного больше, чем у Ли Юй, но здесь жили две пинь и две гуй жэнь.

Благородная супруга, конечно, жила одна во дворе. Так что же эта старуха привела меня сюда делать?

Сердце Ли Юй было полно вопросов. Войдя в главную комнату, она увидела Правителя Вэй и Благородную супругу, сидевших во главе стола. В комнате было много снующих служанок, и даже виднелись фигуры нескольких императорских лекарей.

Ли Юй собралась с мыслями и вдруг поняла, что дело не такое простое.

Правитель Вэй раньше был к ней довольно доброжелателен, но сегодня у него было холодное лицо с самого начала. Увидев, что он молчит, Благородная супруга заговорила первой.

— Я, Благородная супруга, слышала, что позавчера в саду принцесса подарила Наложнице Цинь ароматную росу. Так ли это?

Ли Юй почувствовала недоумение, но не стала скрывать: — Действительно, случайно встретила Наложницу Цинь. Ей понравился аромат на теле Юйин, и она попросила немного.

— После того как Наложница Цинь использовала аромат, который вы дали, у нее начались сильные боли в животе, и она не дождалась прихода императорского лекаря, уже случился выкидыш. Принцесса, вы знаете свою вину?!

Ли Юй, услышав это, остолбенела. Неужели эта Наложница Цинь выпила ее цветочную воду? Но даже если бы выпила, это не привело бы к выкидышу. Это была просто мята, жимолость и тому подобное, смешанное с ее дистиллированным высокоградусным алкоголем. Как это могло вызвать выкидыш?

Ее разум на мгновение не мог сообразить. Она нерешительно объяснила: — Невозможно. Как это могло так легко вызвать выкидыш?

— Невозможно? Хм, теперь имперского наследника уже нет. Принцесса все еще хочет оправдываться?

От ее крика Ли Юй немного протрезвела. Эта старая ведьма явно хотела подставить ее. Характер Ли Юй, который становился сильнее при давлении, мгновенно проявился.

— Если Благородная супруга уверена, что это сделала Юйин, то каков мотив Юйин? Не Юйин больше всего беспокоится о процветании имперских наследников Его Величества, а те имперские наложницы, у которых уже есть дети.

Благородная супруга как раз имела сына и была наложницей, постоянно следящей за вопросом престолонаследия. Слова Ли Юй, несомненно, были прямым намеком на нее.

— Ты еще смеешь оправдываться! Императорский лекарь сейчас здесь, и он только что сказал, что в твоей ароматной росе были холодные и активизирующие кровь вещества, которые и привели к выкидышу Наложницы Цинь!

Что такое холодные вещества, Ли Юй не понимала, но она знала, что кто-то просто зол и хочет свалить на нее вину.

— Тогда прошу императорского лекаря подойти и сказать, может ли жимолость или мята вызвать выкидыш?

Она использовала такое мизерное количество, что даже если бы это были обычные лекарства, даже мускус в таком количестве вряд ли подействовал бы. А теперь ее заставляют признать вину.

Императорские лекари в комнате поспешно опустились на колени позади Ли Юй. Поклонившись, они взглянули на Благородную супругу. Встретившись с ее взглядом, лекарь в панике опустил голову.

— Отвечая Его Величеству и Благородной супруге, ваш покорный слуга установил, что Наложница Цинь действительно пострадала от сильного кровотечения и выкидыша из-за этого аромата.

Правитель Вэй изначально молчал, но услышав это, его лицо покраснело от гнева.

— Принцесса Юйин, теперь вам есть что сказать?!

Ли Юй была так зла, что не хотела говорить. Услышав голос Ли Минсюаня, ей стало любопытно, что он скажет.

Он вышел вперед, поклонился, а затем очень скромно склонился, ожидая, пока войдет человек позади него.

Взгляды всех невольно последовали за его движением к двери.

Ли Юй первой увидела старика, но не узнала его. Однако она заметила, что Правитель Вэй, сидевший во главе, встал, выражая шок и недоверие.

— Этот старый подданный приветствует нашего Императора! Десять тысяч лет нашему Императору!..

— Господин Чэн, прошу, вставайте скорее. Вы Императорский наставник, и я не должен перед вами преклоняться. Не нужно совершать такой великий ритуал.

Господин Чэн и не собирался на самом деле кланяться. Эту парочку перед собой он хотел бы убить, так как же он мог добровольно встать перед ними на колени?

— Отец-император должен знать, что мой прадед по материнской линии искусен в искусстве Цихуан. Этот сын специально пригласил деда и прадеда по материнской линии сюда на лето. Но только что прадед по материнской линии узнал, что отец-император болезненно потерял сына, и поэтому пришел помочь разобраться.

Сказав это, он велел евнуху передать найденные вещи.

— Ароматная роса не могла вызвать выкидыш у Наложницы Цинь. Виновником оказалось вот это. И как раз вора, который принес это, этот сын тоже схватил.

Сян Жань прижал человека к земле, заставив его встать на колени. Правитель Вэй и Благородная супруга молчали, ожидая, что Ли Минсюань продолжит. Ли Юй тоже было очень любопытно, что же произошло.

— Что это за вещь?

— Отвечая отцу-правителю, это Хэ И Сань.

Правитель Вэй не знал, что такое Хэ И Сань, но после объяснения господина Чэна, на лице Правителя Вэй читались шок и гнев.

— Говори! Чья это вещь?! И откуда она?!

Ли Минсюань взглянул на человека, стоявшего на коленях. Хотя тот не осмеливался поднять голову, он чувствовал ледяной взгляд, прикованный к нему. Его тело уже покрылось холодным потом.

— Я... я, простолюдин, слуга из Ихунлоу. Раньше я получил сообщение от Шестого принца, что он хочет уникальное средство для увеселения из Ихунлоу. Он дал хозяйке борделя слиток золота, и я, простолюдин, только тогда поспешил сюда, путешествуя днем и ночью.

Правитель Вэй не ожидал, что в конце концов это коснется Шестого принца. Шок на его лице был сильнее гнева, но выражение его лица уже было крайне неприятным.

— Вздор!

— Хлоп! — Благородная супруга в ярости вскрикнула и, хлопнув по столу, встала. Одно за другим все указывало на Шестого принца. Как она могла оставаться спокойной?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Цветочная вода (Часть 2)

Настройки


Сообщение