А, овечьи хвосты?
Я поспешно обернулась, чтобы посмотреть на свои ягодицы. И не посмотрела бы — не узнала бы, а посмотрела — испугалась.
Во время драки с этим смертным кусок ткани, которым А Цзюнь обвязал мою талию, потерялся, и теперь два овечьих хвоста болтались у меня на ягодицах.
Толстый управляющий воспрянул духом, тут же вскочил и, указывая на меня, закричал:
— Демон! Ты демон!
Всё, этот смертный меня раскусил.
Я очень боялась, что смертные узнают, что я демон. Даже такой могущественный Да Ван мог быть ранен смертными, не говоря уже обо мне, маленьком демоне.
Прикрывая ягодицы с двумя овечьими хвостами, я поспешно попыталась объяснить:
— Я не демон.
Но мои объяснения звучали неубедительно.
Толстый управляющий, крикнув, огляделся по сторонам, а затем бросился бежать по правой тропинке, крича:
— Демон! Здесь демон!
— Что ты кричишь? — раздался строгий голос.
Услышав этот окрик, я совсем побледнела.
— А! Врач А Цзюнь, демон! Этот человек — демон!
Толстый управляющий, словно ухватившись за спасительную соломинку, тут же развернулся и побежал во двор.
Я ошеломленно обернулась и посмотрела на А Цзюня.
А Цзюнь стоял во дворе, пристально глядя на меня, словно я была добычей, которой некуда бежать.
Управляющий схватил А Цзюня и, указывая на меня, закричал:
— Демон! Она демон!
Я оказалась в неловком положении: бежать или не бежать?
Если убегу, этот толстый управляющий обязательно всем расскажет, что я демон. Если не убегу, А Цзюнь проснулся, и тогда мне уже не удастся сбежать.
Но куда бежать? Я даже не знаю, как вернуться на гору Циляо.
И всё из-за этого толстого управляющего! Почему он сразу не сказал, что не знает, где гора Циляо? Теперь что бежать, что не бежать — всё равно плохо!
Раз уж этот толстяк всё равно узнал, что я демон, я решила выместить на нём свою злость.
Я вбежала во двор, выставив когти с длинными ногтями, оскалила зубы, изображая страшную гримасу, и шаг за шагом стала приближаться к нему:
— Негодяй, я тебя съем!
Толстый управляющий до смерти перепугался, отпустил А Цзюня и бросился прятаться в бамбуковый дом, катясь и ползя, как мышь, увидевшая кошку. Это было ужасно забавно.
Мой гнев тут же рассеялся, но я сохранила свирепое выражение лица и зловеще прошипела:
— Даже если ты спрячешься на краю света, я тебя найду и проглочу!
Управляющий, спотыкаясь, побежал на кухню. Увидев у входа лопату, он схватил ее, словно это было какое-то невероятное оружие, и закричал на меня:
— Не подходи!
Я поддразнила его:
— А я подойду! Стой смирно, чтобы потом не выглядеть слишком жалко.
Услышав это, толстый управляющий побледнел, ноги у него задрожали, и лопата с грохотом упала на землю.
Мне понравилось его пугать, и я хотела продолжить, но тут А Цзюнь медленно направился ко мне.
А Цзюнь — смертный, а значит, он будет на стороне смертных.
Я не могла с ним тягаться хитростью, поэтому опустила руки, ожидая, как он будет защищать толстого управляющего.
Хотя внешне я была спокойна, мои руки дрожали.
Я боялась, что эти двое смертных изрубят меня в фарш.
Лицо А Цзюня оставалось бесстрастным, но его взгляд был прикован ко мне, словно моя судьба полностью зависела от него.
Он подошел ко мне.
Я не выдержала и хотела было бежать, но он вдруг протянул руку и крепко обнял меня за плечи:
— Она не демон, она моя жена.
Эти слова он адресовал толстому управляющему.
Жена?
Почувствовав тепло и силу его руки на своем плече, услышав, как он назвал меня своей женой, я ощутила прилив чувства безопасности.
Оказывается, он пришел не помогать толстому управляющему, а защитить меня.
Я повернула голову и посмотрела на него. В этот момент он показался мне таким красивым.
— А? — удивился толстый управляющий. — Но у нее на ягодицах два хвоста.
— Хвосты? — А Цзюнь мягко повернул меня. — Разве?
Послышался голос толстого управляющего:
— Э? Я только что видел их, куда же они делись?
Ах, на грани жизни и смерти нельзя поддаваться очарованию мужской красоты.
Он сказал, что у меня нет хвостов, но я чувствовала, что они всё еще на месте.
Я хотела протянуть руку и потрогать свои ягодицы, чтобы убедиться, но А Цзюнь крепко держал меня за плечи, и я не могла пошевелиться.
А Цзюнь повернул меня обратно к управляющему и усмехнулся:
— Управляющий Сун, наверное, вам показалось. Рано утром, еще не проснулись?
Толстый управляющий протер глаза, а затем мелкими шажками подошел ко мне сзади и снова посмотрел, бормоча:
— И правда нет хвостов.
А Цзюнь нежно посмотрел на меня с видом полной уверенности.
Мне было очень любопытно, почему толстый управляющий больше не видит моих хвостов?
Управляющий снова подошел к нам и, глядя на А Цзюня, неуверенно спросил:
— Она… ваша жена?
— Конечно, — ответил А Цзюнь.
— Такие густые брови, как гусеницы, и белая борода на подбородке… она не похожа на нормальную женщину.
— Мне нравятся женщины с характером. У вас есть возражения, управляющий Сун? — Голос А Цзюня стал немного хмурым, показывая, что он начинает сердиться.
Эй, этот толстяк что, критикует мою внешность?
Странно, на горе Циляо я считалась первой красавицей. Да Ван даже говорил, что я похожа на спустившуюся с небес фею. Почему же здесь, в мире людей, я всем кажусь такой отталкивающей?
Управляющий не посмел больше ничего сказать и тут же начал льстить:
— Да, да, конечно.
Ну и что, неужели моя внешность настолько неприятна? Посмотрите, как неискренне он это говорит.
Опасность миновала. А Цзюнь отпустил мои плечи и, искоса взглянув на толстяка, спросил:
— Управляющий Сун, зачем вы сегодня пришли?
Я поспешно потрогала свои ягодицы и обнаружила, что хвосты действительно всё еще на месте.
Интересно, как А Цзюнь сделал так, что толстый управляющий их не видит? Надо будет потом у него спросить.
Управляющий Сун посмотрел на меня, словно хотел что-то сказать, но не решался. Я оскалила на него зубы, и он испуганно отвел взгляд.
— Говорите, — сказал А Цзюнь.
Управляющий тут же почтительно произнес:
— Прошу врача А Цзюня осмотреть мою сестру, госпожу Мэй.
А Цзюнь, услышав это, помрачнел и ответил:
— Вы приходили ко мне трижды, и я каждый раз говорил вам то же самое. Уходите.
Управляющий не сдавался:
— На этот раз моя сестра сказала, что заплатит вам в десять раз больше.
Голос А Цзюня похолодел:
— У врача доброе сердце, я не для того, чтобы заниматься вашими грязными делишками!
Управляющий тут же достал из рукава несколько золотых монет и протянул их А Цзюню:
— Врач А Цзюнь, это задаток. Подумайте.
А Цзюнь сердито махнул рукавом:
— За кого вы меня принимаете! Уходите! Не заставляйте меня прогонять вас лопатой!
Хм? А Цзюнь что, не любит золото и серебро?
Что это за чудесный человек?
Даже я, которой от природы не нравились золото и серебро, каждый день ходила любоваться горами золота и серебра в пещере Да Вана.
Блеск золота и серебра поднимал мне настроение.
Но А Цзюнь даже не взглянул на них! Три слова: вот это класс!
Толстый управляющий сердито топнул ногой, несколько раз повернулся на месте, а затем бережно убрал золото и, махнув рукавом, ушел.
Когда управляющий ушел, я, глядя на спину А Цзюня, восхищенно произнесла:
— Братец А Цзюнь, ты ангел, спустившийся с небес? Такой гордый! Мне так нравится, как ты не привязан к мирскому!
Ангел, не привязан к мирскому, не любит золото и серебро… значит, и жениться не собирается?
— Ангел? — А Цзюнь обернулся и улыбнулся мне, как маленький подсолнух. — Я не ангел, поэтому я женюсь.
Его улыбка напомнила мне о том, как он зловеще улыбался, точа серп.
Я знала, что мне от него не убежать, но, не желая сдаваться, сказала:
— Братец А Цзюнь, ты так красиво улыбаешься, прямо как подсолнух, вернувшийся в этот мир.
— Правда? — Он перестал улыбаться. — Не думай, что я не понимаю сарказма. Даже если ты завуалируешь его цветами, я всё равно его замечу.
Он холодно фыркнул:
— Ну вот, от надоедливой мухи избавились. Чэньэр, теперь давай поговорим о нас!
(Нет комментариев)
|
|
|
|