Глава 6

А, овечьи хвосты?

Я поспешно обернулась, чтобы посмотреть на свои ягодицы. И не посмотрела бы — не узнала бы, а посмотрела — испугалась.

Во время драки с этим смертным кусок ткани, которым А Цзюнь обвязал мою талию, потерялся, и теперь два овечьих хвоста болтались у меня на ягодицах.

Толстый управляющий воспрянул духом, тут же вскочил и, указывая на меня, закричал:

— Демон! Ты демон!

Всё, этот смертный меня раскусил.

Я очень боялась, что смертные узнают, что я демон. Даже такой могущественный Да Ван мог быть ранен смертными, не говоря уже обо мне, маленьком демоне.

Прикрывая ягодицы с двумя овечьими хвостами, я поспешно попыталась объяснить:

— Я не демон.

Но мои объяснения звучали неубедительно.

Толстый управляющий, крикнув, огляделся по сторонам, а затем бросился бежать по правой тропинке, крича:

— Демон! Здесь демон!

— Что ты кричишь? — раздался строгий голос.

Услышав этот окрик, я совсем побледнела.

— А! Врач А Цзюнь, демон! Этот человек — демон!

Толстый управляющий, словно ухватившись за спасительную соломинку, тут же развернулся и побежал во двор.

Я ошеломленно обернулась и посмотрела на А Цзюня.

А Цзюнь стоял во дворе, пристально глядя на меня, словно я была добычей, которой некуда бежать.

Управляющий схватил А Цзюня и, указывая на меня, закричал:

— Демон! Она демон!

Я оказалась в неловком положении: бежать или не бежать?

Если убегу, этот толстый управляющий обязательно всем расскажет, что я демон. Если не убегу, А Цзюнь проснулся, и тогда мне уже не удастся сбежать.

Но куда бежать? Я даже не знаю, как вернуться на гору Циляо.

И всё из-за этого толстого управляющего! Почему он сразу не сказал, что не знает, где гора Циляо? Теперь что бежать, что не бежать — всё равно плохо!

Раз уж этот толстяк всё равно узнал, что я демон, я решила выместить на нём свою злость.

Я вбежала во двор, выставив когти с длинными ногтями, оскалила зубы, изображая страшную гримасу, и шаг за шагом стала приближаться к нему:

— Негодяй, я тебя съем!

Толстый управляющий до смерти перепугался, отпустил А Цзюня и бросился прятаться в бамбуковый дом, катясь и ползя, как мышь, увидевшая кошку. Это было ужасно забавно.

Мой гнев тут же рассеялся, но я сохранила свирепое выражение лица и зловеще прошипела:

— Даже если ты спрячешься на краю света, я тебя найду и проглочу!

Управляющий, спотыкаясь, побежал на кухню. Увидев у входа лопату, он схватил ее, словно это было какое-то невероятное оружие, и закричал на меня:

— Не подходи!

Я поддразнила его:

— А я подойду! Стой смирно, чтобы потом не выглядеть слишком жалко.

Услышав это, толстый управляющий побледнел, ноги у него задрожали, и лопата с грохотом упала на землю.

Мне понравилось его пугать, и я хотела продолжить, но тут А Цзюнь медленно направился ко мне.

А Цзюнь — смертный, а значит, он будет на стороне смертных.

Я не могла с ним тягаться хитростью, поэтому опустила руки, ожидая, как он будет защищать толстого управляющего.

Хотя внешне я была спокойна, мои руки дрожали.

Я боялась, что эти двое смертных изрубят меня в фарш.

Лицо А Цзюня оставалось бесстрастным, но его взгляд был прикован ко мне, словно моя судьба полностью зависела от него.

Он подошел ко мне.

Я не выдержала и хотела было бежать, но он вдруг протянул руку и крепко обнял меня за плечи:

— Она не демон, она моя жена.

Эти слова он адресовал толстому управляющему.

Жена?

Почувствовав тепло и силу его руки на своем плече, услышав, как он назвал меня своей женой, я ощутила прилив чувства безопасности.

Оказывается, он пришел не помогать толстому управляющему, а защитить меня.

Я повернула голову и посмотрела на него. В этот момент он показался мне таким красивым.

— А? — удивился толстый управляющий. — Но у нее на ягодицах два хвоста.

— Хвосты? — А Цзюнь мягко повернул меня. — Разве?

Послышался голос толстого управляющего:

— Э? Я только что видел их, куда же они делись?

Ах, на грани жизни и смерти нельзя поддаваться очарованию мужской красоты.

Он сказал, что у меня нет хвостов, но я чувствовала, что они всё еще на месте.

Я хотела протянуть руку и потрогать свои ягодицы, чтобы убедиться, но А Цзюнь крепко держал меня за плечи, и я не могла пошевелиться.

А Цзюнь повернул меня обратно к управляющему и усмехнулся:

— Управляющий Сун, наверное, вам показалось. Рано утром, еще не проснулись?

Толстый управляющий протер глаза, а затем мелкими шажками подошел ко мне сзади и снова посмотрел, бормоча:

— И правда нет хвостов.

А Цзюнь нежно посмотрел на меня с видом полной уверенности.

Мне было очень любопытно, почему толстый управляющий больше не видит моих хвостов?

Управляющий снова подошел к нам и, глядя на А Цзюня, неуверенно спросил:

— Она… ваша жена?

— Конечно, — ответил А Цзюнь.

— Такие густые брови, как гусеницы, и белая борода на подбородке… она не похожа на нормальную женщину.

— Мне нравятся женщины с характером. У вас есть возражения, управляющий Сун? — Голос А Цзюня стал немного хмурым, показывая, что он начинает сердиться.

Эй, этот толстяк что, критикует мою внешность?

Странно, на горе Циляо я считалась первой красавицей. Да Ван даже говорил, что я похожа на спустившуюся с небес фею. Почему же здесь, в мире людей, я всем кажусь такой отталкивающей?

Управляющий не посмел больше ничего сказать и тут же начал льстить:

— Да, да, конечно.

Ну и что, неужели моя внешность настолько неприятна? Посмотрите, как неискренне он это говорит.

Опасность миновала. А Цзюнь отпустил мои плечи и, искоса взглянув на толстяка, спросил:

— Управляющий Сун, зачем вы сегодня пришли?

Я поспешно потрогала свои ягодицы и обнаружила, что хвосты действительно всё еще на месте.

Интересно, как А Цзюнь сделал так, что толстый управляющий их не видит? Надо будет потом у него спросить.

Управляющий Сун посмотрел на меня, словно хотел что-то сказать, но не решался. Я оскалила на него зубы, и он испуганно отвел взгляд.

— Говорите, — сказал А Цзюнь.

Управляющий тут же почтительно произнес:

— Прошу врача А Цзюня осмотреть мою сестру, госпожу Мэй.

А Цзюнь, услышав это, помрачнел и ответил:

— Вы приходили ко мне трижды, и я каждый раз говорил вам то же самое. Уходите.

Управляющий не сдавался:

— На этот раз моя сестра сказала, что заплатит вам в десять раз больше.

Голос А Цзюня похолодел:

— У врача доброе сердце, я не для того, чтобы заниматься вашими грязными делишками!

Управляющий тут же достал из рукава несколько золотых монет и протянул их А Цзюню:

— Врач А Цзюнь, это задаток. Подумайте.

А Цзюнь сердито махнул рукавом:

— За кого вы меня принимаете! Уходите! Не заставляйте меня прогонять вас лопатой!

Хм? А Цзюнь что, не любит золото и серебро?

Что это за чудесный человек?

Даже я, которой от природы не нравились золото и серебро, каждый день ходила любоваться горами золота и серебра в пещере Да Вана.

Блеск золота и серебра поднимал мне настроение.

Но А Цзюнь даже не взглянул на них! Три слова: вот это класс!

Толстый управляющий сердито топнул ногой, несколько раз повернулся на месте, а затем бережно убрал золото и, махнув рукавом, ушел.

Когда управляющий ушел, я, глядя на спину А Цзюня, восхищенно произнесла:

— Братец А Цзюнь, ты ангел, спустившийся с небес? Такой гордый! Мне так нравится, как ты не привязан к мирскому!

Ангел, не привязан к мирскому, не любит золото и серебро… значит, и жениться не собирается?

— Ангел? — А Цзюнь обернулся и улыбнулся мне, как маленький подсолнух. — Я не ангел, поэтому я женюсь.

Его улыбка напомнила мне о том, как он зловеще улыбался, точа серп.

Я знала, что мне от него не убежать, но, не желая сдаваться, сказала:

— Братец А Цзюнь, ты так красиво улыбаешься, прямо как подсолнух, вернувшийся в этот мир.

— Правда? — Он перестал улыбаться. — Не думай, что я не понимаю сарказма. Даже если ты завуалируешь его цветами, я всё равно его замечу.

Он холодно фыркнул:

— Ну вот, от надоедливой мухи избавились. Чэньэр, теперь давай поговорим о нас!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение