Глава 8. Бурчание (Часть 2)

Ноги мужчины онемели, но он продолжал бежать вперёд, полный отчаяния, но не желающий смириться с судьбой.

Он хотел жить!

Он должен был жить!

Внезапно его схватили за воротник, и неподготовленный мужчина повалился назад под действием силы...

Гусеница, преследовавшая мужчину, тут же остановилась. Исчезновение добычи разозлило её.

Она добралась до места, которое только что почувствовала, — последнего места, где была добыча.

Во время движения непрерывно раздавался шорох.

В полной темноте двое людей и собака затаили дыхание, не сводя глаз с огромного зелёного силуэта, видневшегося сквозь колышущуюся листву.

Спустя долгое время листва перестала колыхаться, шум постепенно удалился, и мир снова погрузился в тишину.

— Фух…

Мужчина протяжно выдохнул и окончательно обессилел, рухнув в дупло дерева.

Убедившись, что у него нет серьёзных проблем, кроме физического истощения, Линь Дэкуй раздвинул листву и выбрался из дупла.

Попали они в это дупло совершенно случайно.

Дерево было слишком большим, и в спешке он не заметил это дупло, скрытое за листвой, в котором могли поместиться три человека.

В тот момент, когда молодой человек подбежал, он схватил его сзади.

Он думал, что они вместе спрячутся за деревом от гусеницы, но не удержался на ногах и упал назад, увлекая за собой молодого человека.

Так они и свалились в дупло.

Тот мужчина наконец пришёл в себя, выбрался из дупла и, обратившись к стоящему перед ним старику, затараторил что-то невразумительное.

Линь Дэкуй слушал с растерянным видом:

— А? Что ты говоришь?

Мужчина замолчал, почесал голову, тоже выглядя растерянным и беспомощным.

Они смотрели друг на друга. Тайшань поднял голову, посмотрел то в одну сторону, то в другую, а затем лёг и задремал.

А Линь Дэкуй, немного подумав, наконец наскрёб те немногие иностранные слова, что знал.

— Халлоу?

— …

— Э-э… Гу-гудбай?

— …

— Э-э… э-э… что там ещё было… О! Вэри гуд!

— …

— Джили-гуала, гулу-джили!

— …Что за ерунда? Что ты говоришь?

— Гулу-гулу, джили-джили!

— …Стой, стой, стой, ладно, ладно, ладно, я понял. Мы не понимаем друг друга, не нужно больше говорить.

Линь Дэкуй сначала сделал останавливающий жест, а потом устало махнул рукой.

Наверное, он понял его жест, а может, и сам осознал проблему, но, так или иначе, этот молодой человек, чья речь казалась старику сплошным «джили-гулу», наконец замолчал.

Посмотрев на небо, он понял, что им пора идти.

Иначе, если гусеница вернётся, им всем конец.

Но…

Старик взглянул на молодого человека позади себя и вздохнул.

Мужчина с невинным видом смотрел на него, его рот был слегка приоткрыт — очевидно, он хотел что-то сказать.

— Стой, стой, стой! — поспешно прервал его Линь Дэкуй.

Он больше не хотел слышать эту тарабарщину, от неё у него голова раскалывалась!

Старик указал пальцем на себя, потом на молодого человека, потом на лежащего на земле Тайшаня:

— Мы.

Затем он указательным и средним пальцами правой руки изобразил бегущего человечка на ладони левой:

— Идти?

Это было легко понять.

Глаза мужчины заблестели, он энергично закивал.

Так Линь Дэкуй с Тайшанем продолжили свой путь на поиски друга.

Только на этот раз рядом с ними шёл безымянный молодой человек.

***

— Быстрее, быстрее, быстрее! Ещё быстрее! Она вот-вот догонит!

Вэнь Чжу крепко вцепилась в верёвку, оглядываясь на гигантскую белку, неотступно преследовавшую их.

Видя, что белка вот-вот их настигнет, Коу Ли чуть не умер от страха.

Угуй бежал изо всех сил, но на суше его скорость не могла сравниться со скоростью в воде. К тому же разница в размерах между ними и белкой была слишком велика, так что их, вероятно, скоро догонят.

Вэнь Чжу тоже это понимала. В ушах раздавался писк белки и стук катящегося грецкого ореха.

Она посмотрела на большие глаза белки, которые, казалось, были прикованы к ореху, решилась и, стиснув зубы, крикнула:

— Угуй! Бросай орех! Он нам больше не нужен!

Получив команду, Угуй головой вытолкнул орех.

Под действием толчка орех покатился к большому дереву справа впереди, но на полпути внезапно свернул и покатился вниз.

Белка, гнавшаяся за ними, свернула в сторону ореха, как только тот покатился.

Орех катился и катился, она гналась и гналась.

В конце концов, эта погоня закончилась тем, что орех ударился о камень и раскололся надвое.

Белка, обхватив ядро ореха, с огромным удовольствием принялась его грызть.

Конечно, всё это уже не имело к Вэнь Чжу и остальным никакого отношения.

В тот момент, когда белка устремилась за орехом, они все разом вздохнули с облегчением, а затем пустились наутёк и теперь возвращались в туннель.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Бурчание (Часть 2)

Настройки


Сообщение