Глава 6. Я проложу путь (Часть 2)

Он осторожно поднял инструменты, которые они положили на пол. Цинь Кэ, стоявший впереди, левой рукой взялся за дверную ручку, а правой поднял три пальца.

Три.

Два.

Один.

Когда дверь открылась, скрип ржавого металла привлёк внимание муравьёв, которые уже отошли. Они развернулись и устремились к источнику звука.

Снова услышав шорох, бородатый мужчина мысленно выругался. Руки его дрогнули, и инструменты, качнувшись, издали звонкий стук.

Это было всё равно что потревожить осиное гнездо.

Мужчины переглянулись и, уже не заботясь о том, что могут произвести ещё больше шума, бросились бежать к главному входу, пытаясь выбраться отсюда до того, как твари их настигнут.

Рабочие муравьи, несомненно, были очень быстрыми. Определив направление к пище, они один за другим стремительно двинулись к выходу.

Почти в тот самый момент, когда двое мужчин достигли входа, ближайший рабочий муравей был уже совсем рядом.

Цинь Кэ выстрелил муравью прямо в глаз, попав точно в яблочко.

Потеря глаза не слишком встревожила муравья, он по-прежнему вёл за собой остальных рабочих муравьёв, приближаясь к ним.

Тихо выругавшись, мужчина с короткой стрижкой вспомнил, что муравьи ориентируются не по зрению.

Шанс был только один. Он опустил ружьё, перестал целиться в муравья, развернулся и бросился догонять бородатого мужчину, который уже успел убежать вперёд.

— Бах-бах-бах!

Видя, как рабочие муравьи ростом не менее двух метров постепенно окружают их, мужчины ни на секунду не останавливались, непрерывно стреляя им в брюхо.

Стоило одному муравью упасть под пулями, как его место тут же занимал другой.

Огромное количество рабочих муравьёв заставило двух мужчин, стоявших спиной к спине в центре, напрячься ещё сильнее. Они были мокрыми от пота с головы до ног, словно их только что вытащили из воды.

Когда до их ушей донеслись два тихих щелчка, они с отчаянием поняли, что патроны закончились.

Ударив прикладом ближайшего рабочего муравья, они выхватили кинжалы и вступили в ближний бой.

Цинь Кэ резким ударом ноги отбросил муравья, подкравшегося к бородатому мужчине сзади, поднял упавший на землю рюкзак и бросил ему:

— Я проложу путь! Коу Ли, ты должен выжить и доставить вещи!

Без лишних слов Коу Ли решительно кивнул. Надевая рюкзак, он пригнулся, уклоняясь от атаки муравья.

Глядя на его убегающую спину, Цинь Кэ громко закричал, привлекая внимание рабочих муравьёв:

— А ну идите сюда, вы, мерзкие муравьи! Все на меня! Я с вами поиграю!

Рабочие муравьи, преследовавшие Коу Ли, развернулись и направились к нему. Всё больше и больше муравьёв собиралось вокруг, и он вот-вот должен был утонуть в этой волне.

Он почти механически размахивал кинжалом. От полного истощения сил зрение начало расплываться.

Он чувствовал, что достиг предела.

Сражаться до последнего вздоха, дать дочери шанс выжить — значит, он умрёт не зря.

Обессиленно упав, Цинь Кэ ждал, когда бесчисленные мандибулы муравьёв пронзят его грудь.

Неожиданно, вместо ожидаемой боли, над его головой раздался голос, похожий на ангельский шёпот:

— Быстрее залезай!

Он рефлекторно открыл глаза и увидел…

Гигантскую черепаху с веткой в зубах?!

И…

Девушку со сковородой за спиной, сидящую на спине гигантской черепахи?!

— Чего застыл?! Быстро залезай! Ты хочешь умереть, а я нет!

Этот голос, похожий на ангельский шёпот, был таким же резким, как и всегда, но он заставил Цинь Кэ резко вскочить с земли.

К этому времени черепаха уже пробила брешь в кольце окружения. Он быстро выбежал из окружения и догнал черепаху, которая бежала впереди, но держала ровную скорость.

Он вскочил и ухватился за её хвост, свисавший до земли. Черепаха резко ускорилась, и он с трудом удержался, чтобы не упасть.

Черепаха понесла их к туннелю. Забежав внутрь, Вэнь Чжу спрыгнула и, похлопав её по спине, приказала:

— Прячься в панцирь, увеличивайся, ещё увеличивайся, да, вот так!

Она крикнула мужчине, который всё ещё стоял в оцепенении:

— Быстрее помогай! Чего застыл?!

Цинь Кэ тут же опомнился и вместе с ней принялся толкать черепаху. Вход в туннель мгновенно оказался наглухо заблокирован, не пропуская ни единого луча света.

Муравьи, догнавшие их снаружи, забрались на спину черепахи, пытаясь пробить это препятствие, но лишь повредили свои мандибулы.

После некоторого времени, наполненного звуками, от которых волосы вставали дыбом, снаружи туннеля постепенно воцарилась тишина.

Вэнь Чжу тихо спросила у черепахи:

— Эти муравьи ушли? Если ушли, можешь спускаться.

Подождав ещё немного, черепаха наконец начала уменьшаться. Затем она подошла к Вэнь Чжу и принялась тереться головой о её руку.

Она поняла намёк и, что было редкостью, присела и погладила её по голове:

— Сегодня ты отлично поработала.

— Эм…

Цинь Кэ смотрел на эту сцену глубокой привязанности между хозяйкой и питомцем. Хотя ему было неудобно их прерывать, мысль о дочери, чья судьба была неизвестна, заставила его стиснуть зубы и заговорить:

— Спасибо, что спасли меня. Мы можем уйти отсюда? Я боюсь, что если мы останемся здесь, эти муравьи вернутся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Я проложу путь (Часть 2)

Настройки


Сообщение