Запрет реки Цзиньлунцзян (Часть 1)

Запрет реки Цзиньлунцзян

Из виллы выбежала располневшая женщина средних лет и торопливо подбежала к грузовику. Закрыв замок на задней двери кузова и опустив защитный брезент, она принялась ворчать:

— Ох, ну вот, ещё и дождь пошёл! Этот Сяо Чжоу совсем ненадёжный. Оставалось всего три вещи перевезти, так он решил оставить их на завтра. И даже не удосужился опустить брезент!

— Завтра я пожалуюсь его отцу. Если бы я не заметила вовремя, мои вещи бы все промокли! Вот паршивец!

За это короткое время дождь усилился и превратился в настоящий ливень.

Женщина прикрыла голову руками и уже собиралась вернуться в дом, когда заметила Нин Лэ, стоящую у ворот. Она участливо окликнула её:

— Чей это ребёнок так поздно бродит? Не боишься промокнуть и заболеть? А потом уколы получать?

— Лэ-эр? Ой, и правда Лэ-эр!

Узнав Нин Лэ, она поспешно втянула её в дом.

Видя, что Нин Лэ молча смотрит на неё, Тётя Чжан поспешила объяснить: — Не узнаёшь меня? Я же твоя Тётя Чжан! Месяц назад твоя мама ещё показывала тебя мне по видеосвязи.

Эта женщина в молодости дружила с матерью «маленькой неудачницы», а потом эмигрировала.

Пару лет назад её муж умер от болезни, а сын с невесткой открыли китайский ресторан и с утра до ночи пропадали на работе.

Тётя Чжан, оставшись одна в чужой стране, заскучала и решила вернуться на родину, чтобы провести там старость.

Этот роскошный особняк был построен год назад, когда она решила вернуться в Китай.

— Какая ты пухленькая и хорошенькая! Намного красивее, чем на видео, — сказала она и, не удержавшись, пощипала Нин Лэ за щёчку. — Эх, если бы моя внучка была хоть наполовину такой красивой, я бы от радости рот до ушей разорвала.

— Ого, а почему у тебя руки и лицо такие холодные? Я тебе горячей воды налью, чтобы ты не заболела.

Налив Нин Лэ горячей воды, Тётя Чжан достала из чемодана в углу целую кучу сладостей и разложила их на ещё не распакованном журнальном столике.

Возвращаясь в Китай, она привезла с собой много еды и разных мелочей, чтобы раздать соседям.

Заграничные диковинки — и недорого, и престижно.

— Чипсы «Миго», печенье «Ямицзы», фисташки и фундук «Дофу»... А ещё вот, шоколад с кремовой начинкой — моя внучка, твоя старшая сестра, которая на три года тебя старше, его обожает.

Тётя Чжан перечисляла сладости, как сокровища, и, прикинув, сколько Нин Лэ сможет съесть, открыла несколько пакетиков.

Аромат сладостей тут же привлёк Нин Лэ. Она начала отправлять их в рот горстями. Это было намного вкуснее, чем та еда со стола, которая неизвестно сколько там простояла! Такая вкуснятина!

Открытые пакетики быстро опустели. Тётя Чжан, приговаривая: «Никогда таких вкусных сладостей не ела?», открыла ещё два.

Толстая золотая цепь на шее и множество золотых браслетов на запястьях сталкивались друг с другом, издавая мелодичный звон.

Нин Лэ быстро расправилась и с этими сладостями, а потом, заметив на подоконнике бутылку любимой сладкой газировки «маленькой неудачницы», с пузырьками, её глаза загорелись. Она указала на неё пальцем: — Вон то.

Полная фигура Тёти Чжан как раз оказалась рядом, и маленький пальчик Нин Лэ указал прямо на её золотую цепь. Женщина рассмеялась:

— Ой, хе-хе-хе, да ничего особенного, просто золотая цепочка. Я её не хотела, это сын мне купил.

— Сказал, что дома нужно выглядеть солидно. У американцев деньги легко зарабатываются, а когда возвращаешься в Китай, каждый доллар превращается в семь юаней. Можно хоть целый ящик золота купить.

— Хе-хе-хе, не боится, что его матушке по дороге шею свернут.

— Эта цепь цельная, её я тебе, Лэ-эр, подарить не могу. Но вот золотые браслеты и кольца — выбирай любые! А когда замуж выйдешь, я тебе ещё подарю!

Тётя Чжан смеялась так, что складки жира на её лице собрались в кучу, сощурив глаза в щёлочки. Она как раз начала рассказывать про золотые кольца на своих пальцах, как вдруг раздались звуки глотания.

Она открыла глаза и увидела, что большая бутылка сладкой газировки с этикеткой «Счастье», купленная в деревенском магазинчике, которая стояла на подоконнике, уже пуста.

Как и все сладости на журнальном столике — остались только пустые упаковки.

А животик Нин Лэ был по-прежнему плоским, без малейшего намёка на сытость.

— ...В таком возрасте, а какой аппетит. Ты всё съела?

Тётя Чжан не поверила своим глазам и, опершись на столик, наклонилась, чтобы заглянуть в пространство под ним.

В этот момент снова послышались звуки немой драконьей лодки.

— Хэй-хо! Хэй-хо! Хэй-хо!

Крики гребцов и плеск вёсел так напугали Тётю Чжан, что она вздрогнула. Хорошо, что Нин Лэ успела подхватить её за спину, иначе она бы шлёпнулась на пол.

Тётя Чжан почувствовала, как какая-то огромная сила поддерживает её, и её тело наклонилось под углом в сорок пять градусов, но она не упала.

Даже взрослый мужчина на месте Нин Лэ вряд ли смог бы сделать больше.

Удивлённая, она не заметила, что места, к которым прикасалась Нин Лэ, оставались ледяными.

— Кто это гребёт на лодке? — спросила Нин Лэ.

Тётя Чжан пришла в себя и села на кожаный диван: — По идее, Праздник Дуаньу уже прошёл, и все драконьи лодки должны быть снова захоронены на дне Цзиньлунцзян…

Она машинально ответила, а потом спохватилась: — Ой, я совсем с ума сошла от страха. Зачем я тебе, ребёнку, об этом рассказываю? Лэ-эр, ночью много всякой нечисти бродит. Я позвоню твоей маме, и ты сегодня у меня переночуешь.

— А ты разве не знаешь? — спросила Нин Лэ.

Тётя Чжан только открыла телефонную книгу: — А?

— Ты меня обманываешь, — сказала Нин Лэ.

Тётя Чжан, задетая за живое этим безразличным замечанием, тут же отложила телефон, забыв про всю нечисть:

— Да я, Тётя Чжан, соли съела больше, чем ты дорог прошла! Хоть я и жила за границей все эти годы, про местные сплетни я всё знаю. Думаешь, есть что-то, чего я не знаю? Ладно, так и быть, расскажу тебе, чтобы ты, мелкая, знала, что не стоит меня недооценивать!

— Во времена Поздней Цин в нашей деревне жила семья, чьи предки были высокопоставленными чиновниками. Их дом был очень роскошным и величественным.

— Но, как говорится, богатство не передаётся дальше третьего поколения. К тому времени, как до него добрался праправнук, от золотых гор почти ничего не осталось.

— Его родители были больны, а сам он умер, не дожив до семи лет.

— Но перед смертью они купили ему семнадцатилетнюю девочку из горной деревни в качестве «детской жены» (тунъянси). Говорили, что она выйдет за него замуж, когда подрастёт, но на самом деле просто нашли ему няньку.

— Эта девочка была неграмотной, но тихой, работящей и опрятной. Когда молчала, даже казалась воспитанной и образованной. Благодаря ей родственники не смогли прибрать к рукам всё их имущество…

— Мальчика звали Лю Маоцай. Он был редким талантливым учеником в семье Лю и одним из лучших в деревне.

— К сожалению, в такой глуши возможности для образования были ограничены.

— В четырнадцать лет он начал сдавать государственные экзамены (кэцзюй), но к двадцати годам был всего лишь бедным учёным (сюцай).

— Видя, что у него нет шансов получить должность, старейшины рода решили поженить Лю Маоцая на его «детской жене», Лю Хуань, которая была на десять лет старше его. Свадьба была скромной.

— На следующий день после свадьбы был Праздник Дуаньу. Той ночью Лю Хуань приснилось, что Дворец Дракона набирает команду для гонок на драконьих лодках. Проснувшись, она попыталась отговорить мужа от участия в соревнованиях.

— Состав команды для гонок от деревни уже был определён — отбирали самых крепких и рослых молодых мужчин. Лю Маоцай был одним из них и больше месяца усердно тренировался. Как он мог просто отказаться?

— Не сумев уговорить мужа, Лю Хуань сняла с одной ноги портянку для бинтования ног (гоцзяобу) и обмотала ею ногу Лю Маоцая.

— В итоге их драконья лодка действительно перевернулась, и все одиннадцать членов команды, включая рулевого, бесследно исчезли.

— Нашли только тело Лю Маоцая, барабанщика.

— С тех пор каждую ночь, ровно в полночь (цзыши), на реке Цзиньлунцзян слышны звуки немой драконьей лодки, без барабанщика.

— Многие любопытные отправлялись туда на поиски приключений, но все они пропадали без вести, не оставляя и следа.

— После этого ходить ночью к реке Цзиньлунцзян стало запретным.

— Родители с детства учат этому своих детей.

— История про Короля Дракона, набирающего детей-чиновников, произошла уже сто лет спустя.

Тётя Чжан, разгорячившись, выложила всё, что знала, а потом вдруг почувствовала холодок по спине. Она начала креститься и бормотать: — Простите меня за мои слова, духи и боги, не гневайтесь на меня, Амитофо.

Непонятно было, кому она молится — западному Христу или китайским божествам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Запрет реки Цзиньлунцзян (Часть 1)

Настройки


Сообщение