Потерянная портянка для бинтования ног (Часть 1)

Потерянная портянка для бинтования ног

Пройдя через внутренний двор (тяньцзин) и миновав три крытые галереи (юлан), они добрались до столовой (шаньтин).

Дом с двором-колодцем занимал довольно большую площадь, но живописные павильоны, террасы, башни, залы и галереи (тинтай лоугэ, сюаньсе ланфан) вдоль коридоров давно обветшали и нуждались в ремонте. Не было видно ни одной служанки или пожилой няни. Впрочем, всё вокруг было чисто и опрятно — похоже, дом достался по наследству, но без средств на содержание.

Женщина всё время держала Нин Лэ за руку и отпустила её, только когда они сели за стол из красного дерева.

За то время, что они шли сюда, взгляд Нин Лэ из затуманенного стал ясным.

Стол был уже уставлен едой: курятина, утятина, рыба, мясо, фрукты, пирожные — всего было в изобилии.

Во главе стола горели две белые свечи, а между ними стоял ряд маленьких красных чашечек с вином.

В воздухе витал запах пепла от фольги (сибо хуэй) и благовоний (сян хуэй).

Мясо было просто отварено в кипятке, едва приготовлено, без каких-либо приправ.

Нин Лэ схватила по большой куриной ножке в каждую руку и, набив щёки так, что они раздулись, умудрилась высказать своё мнение:

— Как ты невкусно готовишь, совсем безвкусно... Умм... Рисовые лепёшки неплохие, но слишком сухие... А сок есть?.. Надо же, такой большой дом, а даже стакана сока нет...

Она вела себя не как утопленница, а скорее как переродившийся дух голодной смерти.

Женщина, не сводившая с неё горящего взгляда и следившая глазами за каждым её жевательным движением: «...»

Она молча отложила белую свечу, которую собиралась съесть, и остановила руку Нин Лэ, тянувшуюся к красной чашечке: «Это вино, детям нельзя».

Затем она убрала вино в шкаф.

Повернувшись, она налила стакан простой воды и дала Нин Лэ попить.

В мгновение ока Нин Лэ съела всё, что было на столе. Её маленький животик не только ничуть не вздулся, но даже продолжал урчать.

Она указала на шкаф и сказала: «Я не наелась. Доставай всё, что осталось в шкафу».

Женщина снисходительно отнеслась к её бесцеремонности и мягко уговорила: «Уже поздно, детям пора спать. Перед сном нельзя переедать».

Нин Лэ недовольно возразила: «Всего-то один шкаф еды. Я съела половину, осталась ещё половина. А ты говорила, что будешь кормить меня всю жизнь.

Два раза поела — и всё закончилось, а я даже не наелась».

— ... — Женщина сказала: — Я пошлю сон своим потомкам.

— Пока Лэ-эр будет послушно жить здесь, ты не останешься голодной.

Как только она договорила, размеренное кваканье лягушек и стрекот насекомых за окном резко прекратились, завывание ветра тоже стихло. Мёртвая тишина ночи навевала сонливость.

Нин Лэ широко зевнула и под ожидающим взглядом женщины сунула большой палец в рот и принялась грызть ноготь.

Женщина глубоко вздохнула и смогла лишь дать Нин Лэ яблоко, размером с её личико. Одного укуса хватило, чтобы увидеть дно.

Убрав со стола, женщина пошла на кухню греть воду.

Нин Лэ последовала за ней и с любопытством спросила: «Ты греешь воду, чтобы я помылась?»

Женщина ответила: «Сегодня Лэ-эр ляжет спать первой. Уже поздно, маме нужно умыться и принарядиться, чтобы встретить твоего папу».

— О, — безразлично отозвалась Нин Лэ.

Подбросив дров в топку (цзаотан), женщина повела Нин Лэ в спальню.

В спальне стояла большая кровать и детская кроватка.

В кроватке лежал маленький младенец, который, услышав шум, тут же громко заплакал.

Несмотря на юный возраст, черты лица ребёнка уже были изящными, но всё тело окутывала тёмная энергия инь, а кожа была совершенно лишена нежно-розового оттенка.

Глаза были угольно-чёрными, без белков.

Нин Лэ указала на младенца и брезгливо сказала: «Какая чёрная девочка». Она протянула указательный палец и ткнула её в щёку — та оказалась довольно твёрдой.

Младенец открыл рот, собираясь укусить, но Нин Лэ проворно отдёрнула руку.

— ... — Женщина сунула младенцу в рот бутылочку из бычьего рога. — Пора ложиться спать. Не открывай глаза, пока я не вернусь.

Женщина уложила Нин Лэ в кровать, укрыла одеялом и ушла, но потом, словно что-то вспомнив, вернулась и добавила: «Не играй с сестрёнкой».

Как только дверь закрылась, Нин Лэ спрыгнула с кровати.

Младенец сосал молоко, так усердно, что все черты лица сморщились, что в сочетании с тёмной кожей делало его похожим на маленького старичка.

Нин Лэ оперлась пухлой ручкой, похожей на корень лотоса, о край детской кроватки и спросила: «Малышка-чернушка, вкусно?»

Младенец перестал сосать и недовольно нахмурился.

Когда Нин Лэ снова протянула руку, чтобы подразнить её, малышка отбросила бутылочку и точно вцепилась ей в палец.

— Ай!

Нин Лэ с болью отдёрнула руку и увидела на указательном пальце ряд отпечатков зубов.

— Странно, Малышка-чернушка, разве у тебя есть зубы?

Нин Лэ разжала челюсти младенца, словно ломая плод мангостина, но на пухлых дёснах действительно не было ни одного молочного зуба.

— Вредина, не будет тебе молока!

Нин Лэ отобрала у неё бутылочку и, подняв её к керосиновой лампе, потрясла. Она как раз собиралась попробовать молоко на вкус, как вдруг раздался прерывистый смех.

— Хе-хе-хе... Хе-хе-хе...

Это смеялась та самая беззубая Малышка-чернушка. Казалось, она думала, что Нин Лэ играет с ней, и, сощурив глаза в щёлочки, смеялась от души.

Вот только её рот открывался и закрывался с задержкой в одну-две секунды после звука, да и сам звук исходил не от неё.

Нин Лэ открыла бутылочку и залпом выпила белое молоко.

Едва проглотив, она поняла, что что-то не так.

Какое же это молоко? Это была густая рисовая каша!

Гадость!

— Тьфу, тьфу, тьфу!

Нин Лэ в сердцах отбросила бутылочку, но каша уже плавно соскользнула по пищеводу, так что плеваться было бесполезно.

— Хе-хе-хе-хе-хе...

Малышка-чернушка засмеялась ещё громче.

Нин Лэ обернулась и посмотрела на домашний алтарь (шэнькань) в комнате. На нём стояло изваяние зеленолицего и клыкастого (цинмянь ляоя) демона.

Многие богатые семьи ставили дома алтари, но обычно поклонялись богам и Буддам, дарующим благополучие. Пожалуй, только в этом доме поклонялись демону.

Смех доносился из-за спины изваяния.

Нин Лэ притащила низенькую скамеечку, взобралась на неё и запрыгнула на алтарь. Из-за изваяния она вытащила фарфоровую куклу (цывава).

Кукла была красногубой и белозубой, сделанная по образу ребёнка с новогодней картинки.

Она непрерывно хихикала, её глаза быстро вращались, но рот оставался закрытым.

Чёрной она не была, но: «Ещё уродливее», — метко заметила Нин Лэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Потерянная портянка для бинтования ног (Часть 1)

Настройки


Сообщение