Глава 2. Трущобы. Холодное пиво (Часть 2)

Но парень явно не был пай-мальчиком. Он стоял, облокотившись на обувной шкаф у двери, засунув руки в карманы. Школьная куртка небрежно висела на плече, а ногой он лениво покачивал исписанный автографами баскетбольный мяч. Несмотря на яростные нападки матери, он спокойно заказал себе еду.

— Что ты опять заказываешь?! — Женщина, похоже, знала его как облупленного. — Ты только и думаешь, что о еде!

— И поесть нельзя? — подлил масла в огонь парень. — Тогда я спрошу в роддоме, почему мне при рождении не сказали, что я из железа сделан.

— Ты всегда должен так язвить?

— А вы разве не в первый день узнали, какой я колючий?

«Что, с ножом родился, что ли?» — подумала Сюй Чжи.

Женщина, видимо, поняв, что сама виновата в таком поведении сына, помолчала, а потом сменила тему:

— Ты всю ночь провел с дедушкой в полиции?

— А что еще оставалось делать? Они не хотели договариваться мирным путем.

— Ну конечно, это же профессиональные мошенники. Только твой дедушка мог на такое попасться, — женщина замолчала, видя, что сын не хочет обсуждать старших. Потом она вернулась к прежней теме. — Та девушка… Ты ее первый раз домой привел или вы уже…

— Да ладно вам! Я же сказал, что она мне не девушка. Хотите, чтобы была — пусть будет. Мне лень объяснять, — отрезал он, теряя терпение.

В подъезде стало тихо. За окном громко стрекотали цикады, пытаясь заглушить неприятный разговор. Голос женщины наконец смягчился.

— Мне все равно. Ты скоро уезжаешь, так что разберись со всеми этими своими делами. И еще… Когда ты вчера звонил мне из полиции, у меня было совещание на телевидении. Оно закончилось только в три часа ночи. Я узнала обо всем только утром, когда мне позвонили полицейские. Я не игнорировала твой звонок.

— Ага, понимаю, — на этот раз он был на удивление сговорчив и не стал ничего выяснять. Ему было лень спрашивать, что было после трех часов ночи. Он взъерошил волосы и, как ленивец, медленно поднялся с обувного шкафа. — Я пойду прилягу.

— Подожди, — остановила его мать. — Переоденься сначала. Мы поедем к профессору Цзян.

Он, кажется, рассмеялся от возмущения, выгнул спину и снова облокотился на шкаф.

— Вы меня еще в сборную по триатлону запишите.

Произнося эти слова, Чэнь Лу Чжоу почему-то вдруг обернулся и посмотрел в коридор. Его взгляд встретился со взглядом Сюй Чжи, стоявшей у двери, но он не обратил на нее внимания, отвернулся и, закрыв глаза, продолжил препираться с матерью:

— Мам, я сутки не спал! Даже если я буду работать с вами по трехсменному графику, мне нужен отдых…

— Чэнь Лу Чжоу! Ты можешь говорить серьезно?!

«Как похоже», — подумала Сюй Чжи. Она с детства была непоседливой и болтливой, и любимая фраза Линь Цю Die тоже была: «Ты можешь говорить серьезно?!»

— Мам, не кипятись, — вздохнул парень. — Я еще не все сказал. Но разве я когда-нибудь перечил вам? Как говорит Чжу Янцы, я маменькин сынок. Хотите, чтобы я уехал — уеду, хотите, чтобы пересдавал — пересдам. И обещаю, что в следующий раз, когда буду заводить девушку, обязательно спрошу вашего разрешения. Довольны? Теперь я могу идти спать?

— Ты просто не ценишь…

Женщина резко замолчала, увидев перед собой незнакомое лицо.

Сюй Чжи, видимо, очень скучала по словесным перепалкам с матерью. Этот спор, похожий на стук фарфоровых чашек, вызвал у нее смешанные чувства. Она, как любопытный кролик, медленно спускалась по лестнице, и любой мог заметить, что она подслушивает.

Чэнь Лу Чжоу устало вздохнул и посмотрел на мать.

— Мам, я очень хочу спать…

Не договорив, он заметил, что взгляд матери сместился в сторону, и, нахмурившись, обернулся.

На небе пылали огненные облака, закат, словно художник, несколькими мазками раскрасил узкий коридор в яркие цвета.

Их взгляды снова встретились. В глазах не было никаких эмоций, только холодное безразличие, словно две запотевшие кружки ледяного пива столкнулись в жаркий летний день. И невозможно было сказать, какое из них крепче.

У парня были красивые, четкие черты лица, но от него веяло холодом. Тонкие губы и веки придавали ему отстраненный вид, особенно когда он не улыбался. С ним явно было нелегко.

У Сюй Чжи было круглое лицо с мелкими, изящными чертами. Она выглядела довольно мило, но ее глаза выдавали ее. Спокойные и проницательные, они всегда сохраняли отстраненность. Поэтому, когда она смотрела на кого-то пристально, это могло показаться недоброжелательным.

Когда «нелегко» встречается с «недоброжелательно», становится очень неловко. Кто первый заговорит, тот проиграл.

Сюй Чжи колебалась, сказать ли ей: «Извините, я не нарочно. Просто услышала ваш голос и вспомнила свою покойную мать…»

Но это прозвучало бы странно.

Глядя в его глаза, она вдруг вспомнила слова Лао Сюя: «У человека с честным взглядом не может быть глупых мыслей».

Насчет честности этого парня она не знала, но взгляд у него был прямой. Он явно был неглуп, это читалось в его глазах.

Сюй Чжи решила извиниться, но он ее опередил.

— Может, добавим друг друга в WeChat? В следующий раз, когда захотите послушать, как меня ругают, купите билет. Я вам стульчик у двери поставлю, — Чэнь Лу Чжоу снял куртку с плеча и повязал ее на поясе, зачем-то прикрывая низ. Он наклонился к ней с самым искренним видом. — Стоять и подслушивать — это же так утомительно.

— Изви…

Не успела Сюй Чжи договорить, как дверь с грохотом захлопнулась. Он явно был зол. В воздухе остался незнакомый резкий запах.

Летняя листва деревьев отливала багрянцем закатного неба, тени качались на земле. Сюй Чжи все еще слышала доносившиеся из квартиры голоса, смешанные с неугомонным стрекотанием цикад. Звуки разносились в жарком воздухе июньского вечера.

— Что ты несешь?! — Женщина, как и Линь Цю Die, обладала острым языком и не собиралась отпускать сына. — Так разве с девушками знакомятся? Ты что, гордишься своими любовными похождениями? Ты что, разучился нормально разговаривать?

— Не умею. Вот такой я, — ответил он, шлепая тапочками по полу. — Для вас даже если я с собакой заговорю, это будет считаться знакомством.

— Не притворяйся! Ты мастер обольщения! Мне лень с тобой возиться. И надень нормально куртку, зачем ты ее на пояс повязал? Выглядишь как хулиган.

— После такого грохота в дверь я бы успел только штаны надеть. Вы не видели, как она на меня смотрела?

Сюй Чжи: ? ? ? ? ? ? ? Я лучше умру, чем буду на тебя смотреть!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Трущобы. Холодное пиво (Часть 2)

Настройки


Сообщение