Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Эти древние люди такие зануды! — Е Сяньсянь подняла свою голову, распухшую как свиная, чем вызвала волну отвращения у Хум-хум красавчика, который косился на неё.
Она же, не меняя выражения лица (хотя оно было синим и опухшим, так что изменить его было бы трудно), как обычно, хихикнула:
— Я говорю правду!
Сказав это, она специально взглянула на бородача:
— Дядя, вы такой странный, если я не буду называть себя «я», то как мне себя называть?
— Это вы странная! — Бородач, которого назвали дядей, вытаращил глаза, и, полный гнева, наклонился, чтобы схватить Е Сяньсянь за воротник, но Хум-хум красавчик, который долго обдумывал, остановил его:
— Ладно, не спорь, отведи её поесть.
— Спасибо, великий красавчик! — Е Сяньсянь, которая не ела с прошлой ночи и была по-настоящему голодна, со слезами благодарности бросилась к нему в преувеличенной позе «лягушачьего прыжка», собираясь обнять ноги Хум-хум красавчика и выразить ему тысячу благодарностей, но промахнулась.
Хум-хум, проворный и быстрый, с отвращением отскочил в сторону.
— Чжао Цюань, отведи её и накорми хорошей едой досыта. Если после еды она сможет что-то рассказать, то пусть будет так. Если нет, то заставь её выблевать всё, что она съела, — сказал он, встряхнул своим широким рукавом и гордо удалился, не забыв напоследок хмыкнуть.
— Тьфу, и впрямь нехороший человек, — пробормотала Е Сяньсянь про себя.
Она взглянула своими опухшими глазами и увидела, что Чжао Цюань — это тот самый бородач, которого она только что упрекала в невежливости. Хотя у него была борода, он был не очень стар, лет двадцати четырёх-пяти, с круглыми глазами и квадратным лбом. Неудивительно, что он так рассердился, когда она назвала его дядей.
Вместе с ним остались и несколько его подчинённых. Все они, без исключения, уставились на Е Сяньсянь, а она на них.
— Отлично, ваш господин сказал, что меня нужно угостить хорошей едой, — Е Сяньсянь бесстрашно поднялась.
— Так вот, я не буду вас сильно затруднять. Не нужно подавать все эти изысканные деликатесы, достаточно одного Маньчжуро-Ханьского Банкета.
— Что такое Маньчжуро-Ханьский Банкет? — недоумённо спросил кто-то рядом.
— Ох, ну вот, даже Маньчжуро-Ханьский Банкет не знаете! Это когда сто восемь блюд: жареные, тушёные, приготовленные на пару, запечённые, тушёные в соусе — всё в наличии!
И солёное, и сладкое, и мясное, и вегетарианское — всё есть! Только тогда это можно назвать хорошей едой, понятно?
— Е Сяньсянь красноречиво объяснила, что она подразумевает под «хорошей едой» для Хум-хум красавчика.
— Хватит мечтать, хм, — Чжао Цюань, стиснув зубы, закатил на неё глаза.
Ух ты, Хум-хум красавчик хмыкает, и он тоже хмыкает. Действительно, каков хозяин, таков и слуга.
На столе Е Сяньсянь, конечно, не было ста восьми блюд, но было около двадцати, которые заполнили весь стол. И жареное, и тушёное, и приготовленное на пару, и запечённое — всё было в наличии. Курица, по её просьбе, была жареной, а мясные и овощные блюда были ароматными и вкусными.
Страшно голодная Е Сяньсянь перестала обращать внимание на то, что блюд было меньше ста восьми. Она с огромной радостью принялась поглощать еду со стола, пока не наелась до отвала, до икоты, пока больше не могла съесть ни кусочка.
Как только она закончила есть, группа людей вошла гуськом. Во главе шла женщина лет сорока-пятидесяти с добродушным видом и румяным цветом кожи, на голове у неё была шпилька-феникс, а сбоку — золотые цветы и жемчужные буяо.
За ней следовали Хум-хум красавчик и прекрасная женщина в шёлковом платье с кисточками из черепахового панциря на поясе.
А также большая толпа слуг, мужчин и женщин. Среди них оказался даже Дядя Цикада, который вчера ударил её по лицу, и он мрачно смотрел на неё из толпы.
Бородач Чжао Цюань тоже был там. Действительно, собралось много народу.
— Дерзкая служанка! Увидев Великую Принцессу, господина и барышню, ты смеешь не преклонить колени? — снова первым выступил бородач, проявляя лисью спесь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|