Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Позвав братьев Сяояна следовать за собой, Ли Сяонуань и её братья, ведомые слугой, подошли к двери комнаты на третьем этаже.
Слуга постучал в дверь, и через некоторое время она открылась изнутри.
Вышел человек, похожий на управляющего, и бесстрастно спросил, что случилось.
Слуга в нескольких словах доложил о происшедшем, управляющий взглянул на Ли Сяонуань и её братьев, его выражение лица не изменилось.
Оставив слова «подождите», он вернулся в комнату.
Через несколько мгновений дверь распахнулась.
Тот бесстрастный управляющий всё так же безэмоциональным голосом произнёс: — Входите.
Сказав это, он первым повернулся и вошёл в комнату, заняв своё место.
Ли Сяонуань и её братья последовали за слугой в комнату.
Честно говоря, Ли Сяонуань немного нервничала.
Она посмотрела на двух младших братьев и заметила, что Сяоян тоже немного беспокоится.
А вот Сяоган ничего не выражал, его простодушный вид мог скрыть всё.
Прямо напротив двери стоял большой круглый стол.
За круглым столом у стены стоял многоярусный шкаф, на котором, вероятно, находились ценные фарфоровые и нефритовые изделия.
Слева была стена, на которой висела картина.
Справа висели портьеры и жемчужные шторы.
В этот момент жемчужные шторы были подняты с обеих сторон.
Слуга провёл Ли Сяонуань и её братьев через эти жемчужные шторы.
За жемчужными шторами это было скорее не кабинет, а настоящая конференц-зала.
Само собой разумеется, что она была просторной и величественной; внутри на искусно расположенных полках для антиквариата и книжных полках находилось множество старинных книг, учётных записей, а также драгоценных безделушек и нефритовых изделий.
Прямо напротив входа с жемчужными шторами, Павлин и другой молодой господин спокойно сидели на главных местах по обе стороны стола Восьми Бессмертных.
Павлин сидел справа, и согласно системе иерархии этого времени, тот, кто сидел слева, имел более высокий статус.
На двух рядах стульев ниже них, на первом месте слева сидел седобородый старик.
Справа, на первом месте, сидел молодой господин.
Следующей была красивая девушка лет шестнадцати.
Ли Сяонуань старалась игнорировать оценивающие взгляды этих людей; она кивнула двум сидящим на главных местах, приветствуя их, и села на три последних места слева вместе с двумя братьями.
Она считала себя не их служанкой и не их наёмным работником, поэтому по праву должна была пользоваться обычным обращением.
Видя, как они трое просто сели, все присутствующие, кроме тех, кто сидел на главных местах, выразили недоверие.
Павлин, сидевший совершенно непринуждённо, самодовольно произнёс: — Видите? Я же говорил, эта деревенская девица очень смелая и совершенно не знает этикета.
Остальные вернули свои выражения лиц и выразили согласие.
Господин, сидевший слева на главном месте, не изменил выражения лица; он жестом приказал слуге подать чай Ли Сяонуань и её братьям.
Честно говоря, Ли Сяонуань сейчас так нервничала, что её руки немного дрожали.
Вернее было бы сказать, что Ли Сяонуань не столько нервничала, сколько была взволнована.
В этот момент она чувствовала себя так, будто вернулась в свой прошлый мир, на рабочее место, где вела переговоры с деловыми партнёрами на совещании.
Пока Ли Сяонуань витала в облаках, чай уже был подан.
Ли Сяонуань, полностью погружённая в себя, элегантно подняла чашку, её движения были безупречны.
Сняла крышку, вдохнула аромат, сделала небольшой глоток.
Как только она поставила чашку, услышала, как кто-то спросил: — Я слышал, у госпожи есть секретный рецепт выпечки на продажу, не могли бы вы рассказать подробнее?
Ли Сяонуань больше не беспокоилась.
Она посмотрела в сторону голоса и увидела молодого человека, сидящего на главном месте.
Этот мужчина был скорее мужественным и проницательным, его черты лица были довольно красивы, и он был очень похож на Павлина.
Но по сравнению с более женственным Павлином, в нём было больше мужественности.
Цвет, фасон и стиль одежды этого мужчины соответствовали обычному мужскому наряду.
Ли Сяонуань подумала, что этот человек, вероятно, надёжен, и стоит с ним поговорить.
Если бы ей действительно удалось продать рецепт, это было бы неожиданной прибылью.
Поэтому она приняла вид переговорщика и невозмутимо сказала: — Во-первых, не я продаю рецепт, а тот... э-э, господин в синей одежде хочет купить мой рецепт.
— Во-вторых, ингредиенты, используемые в моём рецепте, немного сложнее и включают другие рецепты.
— Наконец, мой рецепт стоит пятьсот лянов, и это не обсуждается.
— Если этот господин всё ещё хочет купить рецепт, мы сразу же запишем рецепт, необходимые ингредиенты и технологию, а затем подпишем контракт.
— Господин может сначала всё обдумать, я могу подождать ещё время, пока пьётся чашка чая.
Ей нужно было действовать быстро; не говоря уже о животе, который уже не мог даже барабанить от голода, Ли Сяонуань не хотела затягивать время, пока родители ждут дома.
Однако Павлин не собирался давать Ли Сяонуань так легко отделаться.
Он закричал: — Кто знает, что это за дрянной рецепт, чтобы он стоил пятьсот лянов просто так?
— Вы должны сначала принести рецепт или образец, чтобы мы могли его увидеть или попробовать, и только тогда мы сможем оценить его стоимость.
— Действительно, деревенская девица, даже этого не понимает.
Ли Сяонуань опешила, казалось, это действительно так.
Но, похоже, они не специально пришли продавать рецепт, а были перехвачены по пути, не так ли?
Поэтому Ли Сяонуань невежливо ответила: — Господин, если бы вы знали правила, вы бы не стали меня насильно останавливать.
— Честно говоря, я и не собиралась продавать какой-либо рецепт.
Сказав это, Ли Сяонуань позвала братьев Сяояна встать.
Она слегка поклонилась в сторону главного места и сказала: — Извините, кажется, здесь произошло недоразумение.
— Поскольку сделки нет, мы уходим.
— Дома у нас больные и слабые родители, поэтому мы не можем оставаться.
— Прощайте.
Сказав это, Ли Сяонуань, не обращая внимания на кричащего позади Павлина, спустилась вниз и ушла с двумя братьями.
Люди в комнате снова пришли в замешательство; даже мужчина, сидевший на главном месте, редко хмурился.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|