Глава 9 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Отец…

— Папа…

Несколько человек в комнате, услышав слова Отца Ли, в один голос выразили недовольство.

Ли Сяонуань укоризненно сказала: — Папа, вы тогда слишком много работали и повредили своё тело. А потом не было денег на восстанавливающие лекарства и хорошую еду, вот и дотянули до такого состояния. Теперь у нас появились деньги, конечно, нужно вас вылечить.

Ли Сяоян тоже сказал: — Верно, папа. Подумайте, если вы поправитесь, то сможете вместе с нами обрабатывать больше земли, выращивать урожай и продавать его, чтобы зарабатывать деньги. Если не получится, мы всё равно сможем работать на пристани, перетаскивая грузы, и тоже зарабатывать. Просто сейчас вы болеете, я один не справляюсь, а Сяоган ещё маленький.

Сяоган был самым младшим, раньше он очень привязывался к Отцу Ли, и сейчас ничего не изменилось. Он всегда сидел рядом с Отцом Ли, будь то во время еды или когда они заходили в комнату родителей, чтобы поговорить с ними. В этот момент, услышав слова брата и сестры, он энергично закивал. С глазами, полными сыновней любви, он посмотрел на Отца Ли и сказал: — Папа, вы несколько лет назад обещали отвести меня к реке, чтобы запустить бумажного змея.

Сяоган лучше всех умел улавливать ритм разговора, и даже сказав только это, он смог ясно выразить свою мысль. Слова младшего сына всегда были приятны на слух, и выражение лица Отца Ли немного смягчилось.

Су Ши поспешно уговорила его: — Муж, послушай детей. Когда ты поправишься, сколько денег мы сможем заработать? К тому же, ни один лекарь не сказал, что твою болезнь нельзя вылечить. Ты должен сам захотеть поправиться, тогда и другие смогут тебе помочь.

После таких уговоров, а также благодаря наличию линчжи, Отец Ли наконец кивнул в знак согласия. Ли Сяонуань и её братья радостно воскликнули, затем поспешно вышли переодеться, оставив супругов наедине.

На следующее утро Ли Сяонуань приготовила завтрак — всё ту же кашу с сушёными овощами. После еды братья и сестра зашли в комнату родителей, выслушали их наставления, затем отправились в путь, неся за спиной линчжи и грибы.

Ли Сяонуань взяла все три гриба линчжи; она не умела обрабатывать лекарственные травы. Поэтому, даже если бы она хотела оставить маленькие линчжи, их всё равно нужно было бы обработать в аптеке.

Это был первый раз, когда Ли Сяонуань попала в город; в её воспоминаниях оригинальное тело никогда не бывало в городе. Городская стена перед ней была величественной и высокой, но следы времени на ней были такими тёплыми и мягкими, что значительно ослабляли ощущение строгости и торжественности.

Войдя в город в очереди, Ли Сяонуань потеряла ориентацию. Она была человеком, плохо ориентирующимся на местности, и страдала тяжёлой прозопагнозией. Поэтому, если бы не воспоминания оригинального тела, она бы действительно забыла всех соседей, едва взглянув на них.

К счастью, братья Сяоян часто бывали в городе и уверенно повели Ли Сяонуань прямо в Медицинский Зал Цзан Байцао. Действительно, это была самая доступная аптека в городском уезде. Ли Сяонуань с чувством посмотрела на огромную аптеку с четырьмя входами и подумала.

Внутри было много людей, стоявших в очереди за лекарствами и ожидающих приёма. Среди них, помимо простолюдинов, было немало и богатых людей. Братья Сяоган протиснулись внутрь и встали в очередь в углу.

Ли Сяонуань последовала за ними и обнаружила, что очередь перед ней состояла из людей, продающих различные лекарственные травы. Приём лекарственных трав осуществлял белобородый старик и двое восьми-девятилетних учеников аптекаря.

Когда наконец подошла очередь Ли Сяонуань и её братьев, белобородого старика позвали. Один из круглолицых маленьких учеников аптекаря спросил: — Какие лекарственные травы вы продаёте? Неужели это просто трава?

Сяоян нахмурился и промолчал, а Сяоган лишь глупо улыбнулся, ничего не ответив. Ли Сяонуань увидела, что маленький ученик аптекаря просто любопытен, и, наклонившись к его уху, тихо сказала: — Мы продаём драгоценное лекарство, траву бессмертных, которая лечит от всех болезней.

Сказав это, она протянула ему самую обычную траву. Ученик аптекаря с удивлением взял уже немного увядшую травинку, внимательно рассмотрел её и с сомнением сказал: — Вы обманываете, это же просто щетинник.

Видя реакцию ученика аптекаря, уголки губ Сяояна непроизвольно приподнялись, и его нахмуренные брови расправились. Сяоган же просто «хе-хе» засмеялся, полностью демонстрируя свою наивную и глуповатую внешность.

Ли Сяонуань кивнула и с видом наставника сказала ему: — Ага, это и есть щетинник, специально для лечения всякого любопытства и наивности.

Как только она закончила говорить, раздался глубокий, низкий смех. Ли Сяонуань проследила за смехом и увидела молодого мужчину лет двадцати одного-двух. Мужчина был статным, одетым в длинный халат из лунно-белого парчового атласа. На его нефритовом поясе висело круглое молочно-белое нефритовое кольцо с выгравированным карпом.

Черты лица мужчины были выразительными, особенно брови и глаза, в которых чувствовалась некая необузданная дикость. Брови густые, глаза большие и глубокие. Нос высокий, губы слегка тонкие. Лёгкая улыбка придавала ему очарования, без всяких усилий.

Мужчина подошёл к маленькому ученику аптекаря, легонько постучал по его лбу складным веером и с улыбкой спросил: — Малыш, твой учитель давал тебе какое-нибудь лекарство для сообразительности?

Ученик аптекаря озадаченно покачал головой; он не знал, существует ли такое лекарство. Но его учитель действительно никогда не прописывал ему никаких лекарств.

Видя, что ученик аптекаря всё ещё глуповат, Ли Сяонуань прикрыла рот рукой и засмеялась. Ей было жаль говорить ребёнку, что они с этим мужчиной разыграли его.

Мужчина больше не обращал внимания на озадаченного ученика аптекаря и повернулся к Ли Сяонуань, спрашивая: — Девушка, могу ли я иметь честь взглянуть на истинный облик этой травы бессмертных? Если лекарственное сырьё достаточно хорошее, возможно, я его куплю. И тогда вам не придётся позже лечить чьё-то любопытство и наивность.

Уголки губ этого человека приподнялись, и он выглядел немного дьявольски, что говорило о его обычном необузданном и свободном поведении. Ли Сяонуань, войдя в аптеку, не собиралась прятать линчжи. Поэтому она попросила братьев Сяоян достать линчжи и положить их на прилавок.

Увидев линчжи, оба ученика аптекаря раскрыли рты в форме буквы «О». Мужчина сначала многозначительно взглянул на Ли Сяонуань и её братьев, затем небрежно засунул свой складной веер за пояс. Он привычно достал из-под прилавка пару хлопковых белых перчаток и надел их на свои длинные, с чётко очерченными суставами, руки.

Надев перчатки, он поочерёдно взял каждый из трёх грибов линчжи и внимательно осмотрел их. Закончив осмотр, он аккуратно положил линчжи на место. Пальцы его правой руки в перчатке бессознательно постукивали по прилавку. Выражение его лица было совершенно расслабленным, так что никто не мог догадаться о его мыслях.

Ли Сяонуань и её братья напряжённо смотрели на него, боясь, что он назовёт цену, которую они не смогут принять. В конце концов, когда мужчина только что осматривал линчжи, выражение его лица было очень серьёзным. Но после этого он постоянно выглядел совершенно безразличным. Его вид легко мог заставить усомниться, что они нашли настоящий линчжи.

Через четверть часа Ли Сяонуань наконец не выдержала напряжённой атмосферы. Она чувствовала, что цену на линчжи могут занизить, поэтому хотела убрать их и попробовать продать в другом месте. Увидев это, Сяоян тоже принялся помогать. Сяоган же не двигался, продолжая глупо улыбаться и смотреть на этого человека.

Мужчина не ожидал такого поступка от Ли Сяонуань; в его глазах мелькнуло удивление, которое тут же исчезло. Он просто хотел подразнить этих троих братьев и сестру, ведь они только что подшутили над его учеником аптекаря. Он был человеком, защищающим своих, и ни за что не стал бы безучастно смотреть, как его люди терпят убытки.

Ли Сяонуань расстелила свою корзину и уже собиралась протянуть руку, чтобы взять линчжи. До этого они всегда брали их прямо руками. Но не успела её рука коснуться линчжи, как её остановили белые перчатки.

Мужчина с улыбкой посмотрел на Ли Сяонуань, обнажив свои белоснежные, ровные зубы. Его улыбка была чистой и светлой, заставляя чувствовать себя словно купающимся в весеннем ветерке. Но Ли Сяонуань, которая в прошлой жизни видела всевозможных красавцев, не могла так легко быть очарована.

Она отдёрнула руку, подняла бровь и спросила: — Господин, вы, кажется, заинтересовались нашими грибами?

Она специально выделила слово «грибы».

В глазах Ци Цзи вновь появилось удивление, но он всегда был спокоен и невозмутим, как мог он позволить собеседнику разгадать его мысли? Глядя на женщину в серой грубой одежде перед ним, он всё ещё улыбался, обнажая зубы. Разница лишь в том, что на этот раз его улыбка была искренней.

Ли Сяонуань мысленно ругнулась: «Чего смеёшься? Хвастаешься белыми зубами?»

Почувствовав недоброжелательный взгляд Ли Сяонуань, раздался ясный голос Ци Цзи: — Девушка, вы слишком нетерпеливы, нужно дождаться, пока тот, кто осматривает товар, закончит говорить. Поскольку ваши грибы — хорошие грибы, я и потратил время на их оценку. Если я этим задержал ваше время, я, Ци, признаю свою ошибку.

Сказав это, Ци Цзи на месте сложил кулаки и поклонился, на его лице редко появлялась такая искренность.

Ли Сяонуань мысленно ругнулась: «Притворяется».

Но на лице она великодушно сказала: — Господин, если вы считаете, что мои грибы хороши, то пусть так. Я просто боюсь, что не разбираюсь в товаре и собрала цветок коровьего навоза, запятнав ваши благородные глаза.

Сяоян, слушая их разговор о «грибах», поспешно сказал: — Сестра, это же явно...

— Ли Сяонуань остановила Сяояна. Потому что она знала, что мужчина напротив определённо разбирается в товаре. А его предыдущие действия, вероятно, были проверкой. Или... местью за маленького ученика аптекаря.

Ци Цзи от слов Ли Сяонуань о «цветке коровьего навоза» громко и от души рассмеялся. Он наблюдал за взаимодействием брата и сестры, но объяснять ничего не собирался. Он указал на три гриба линчжи и спросил: — За сколько вы собираетесь продать эти грибы?

Ли Сяонуань и Сяоян переглянулись, обдумывая, как получить максимальную выгоду, и подбирали слова. Тем временем Сяоган, с присущей ему наивностью и прямотой, сказал: — Мы хотим продать их за много серебра, чтобы вылечить папу и маму. Лучше всего, если мы сможем пригласить Доктора Сюй, чтобы он их осмотрел.

Этот ребёнок, как он умеет подставлять людей. Ли Сяонуань с трудом сдержала смех, желая увидеть реакцию мужчины.

Уровень мастерства Ци Цзи был несравним с обычными людьми. Хотя он очень не хотел верить словам мальчика, но не мог заметить, чтобы ребёнок лгал. Он на мгновение погрузился в раздумья и спросил: — Ваши родители очень больны?

Сяоган убрал улыбку, вздохнул и сказал: — Да, очень больны. Мой папа лежит в постели уже четыре года, он так похудел, что от него остались одни кости. У моей мамы болезнь желудка, она часто теряет сознание от боли.

Как целитель, услышав о болезни, он всегда сначала расспрашивал. Ци Цзи не был исключением и спросил: — Ваши родители обращались к лекарю? Что сказали лекари?

Сяоган ничуть не смутился, он изменил свою привычку мало говорить и плавно ответил: — Мой папа раньше заболел от переутомления, а потом повредил печень от гнева. У нас не было денег на хорошие лекарства, и мы кое-как тянули до сих пор, вот и стало хуже. А мама заболела так, потому что скрывала от нас и тайно терпела, мы не знали.

Ци Цзи, разобравшись в ситуации, кивнул, и, быстро обдумав, принял решение. Он перевёл взгляд обратно на линчжи на прилавке и искренне сказал братьям и сестре: — Это редкий линчжи-мать и дитя; такие целые и высококачественные встречаются очень редко. Я готов предложить двести лянов, довольны ли вы этой ценой?

Услышав, что они могут продать за двести лянов, все трое братьев и сестра обрадовались. Об этом они раньше и мечтать не смели, ведь линчжи — не трава бессмертных, и даже несколько десятков лянов считались бы дорогой ценой. К тому же, это был самый дешёвый из всех линчжи — трутовик лакированный.

Было видно, что другая сторона не занижала цену, а наоборот, предложила очень высокую. После радости Ли Сяонуань почувствовала некоторую тревогу. Она осторожно спросила мужчину: — Господин, этот линчжи не стоит столько серебра. Может быть, вы назовёте подходящую цену, чтобы мы не чувствовали себя неловко, взяв столько денег?

Сяоян также выразил нежелание принимать такую высокую цену. Не то чтобы он не хотел больше серебра, просто ему всегда было не по себе использовать деньги, полученные так легко. Сяоган же не обращал на это внимания; по его мнению, главное, чтобы линчжи были проданы и их семья не осталась в убытке.

Ци Цзи не ожидал, что эти трое братьев и сестра, чьё семейное положение явно было очень плохим, будут сомневаться в том, что предложенная им цена слишком высока. Нужно знать, что красный линчжи такого качества, даже если бы он стоил на несколько десятков лянов дороже, всё равно нашёл бы покупателя. Подумав, что другая сторона, возможно, не знает рыночной конъюнктуры, он терпеливо объяснил: — Хотя я предложил довольно высокую цену, это потому, что ваш линчжи стоит этих денег.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение