Глава 9. Бабушка в ципао в девяностых. Часть 2

— По вашей логике, если на вас напали на улице, виноват не только грабитель, но и вы наполовину виноваты, потому что слишком хорошо оделись или пошли не по той дороге.

— Или, например, вас побила жена. Она не должна была поднимать руку, но вы сами наверняка тоже виноваты, иначе она бы вас не била, верно?

Завуч: — ... — Он был настолько убежден, что не мог возразить.

Увидев, что он молчит, Ли Жошуан, пользуясь моментом, встала: — Я хочу видеть вашего директора школы и спросить его, действительно ли быть слишком хорошим и нравиться другим — это твоя вина? Если он не сможет ответить, я пойду в управление образования и спрошу там. В конце концов, я выясню.

— Нет, нет, нет, я ошибся. Бабушка Сунь Аньци, пожалуйста, сядьте, выпейте чаю и успокойтесь. — Угроза обратиться к директору и в управление образования действительно напугала завуча. Он не ожидал, что его всегдашний принцип "одинаково наказать обе стороны" (который он считал справедливым и беспристрастным) будет раскритикован в пух и прах. Он действительно наткнулся на крепкий орешек. Сейчас он начал смутно жалеть, почему во время перемены он не обходил другой этаж. Если бы он не застал сцену признания, сегодня бы этого не случилось.

Однако дело уже произошло, и родителей он вызвал сам. Ради успешной дальнейшей карьеры завуч должен был уладить это дело, поэтому он вышел и, стиснув зубы, пошел искать классного руководителя Сунь Аньци, учителя Цзинь, чтобы попросить ее помочь успокоить родителей.

Учитель Цзинь, как и Ли Жошуан, тоже была зла.

Раньше она только слышала, как некоторые коллеги критиковали завуча за его однобокое решение проблем с ранними отношениями или их подозрением. Но поскольку в ее классе таких проблем не возникало, или, возможно, они возникали, но не были замечены, она лишь неискренне выражала недовольство, никогда по-настоящему не сочувствуя.

Как оказалось, действительно, пока нож не коснется тебя самого, не поймешь, как больно. Когда дело дошло до ее ученицы, да еще и любимой ученицы, которая ничего не сделала, а просто потому, что к ней подошел мальчик и признался в любви, на нее вдруг свалилось огромное обвинение в ранних отношениях, и вызвали родителей.

Учитель Цзинь, чьи протесты были бесполезны, чувствовала себя недостойной встретиться с родителями Сунь Аньци, поэтому она вообще не присутствовала при разговоре завуча. В это время у нее не было уроков, и она одна в большой учительской математиков нервно решала тесты. Завуч с кислым лицом подошел, наклонился и сказал, что не может справиться с родителями Сунь Аньци, и попросил ее о помощи.

Учитель Цзинь, услышав это, поняла, что дело серьезное, и тут же заявила, что готова вмешаться, но при условии, что она будет полностью руководить этим делом, а он не будет больше вмешиваться.

Завуч хотел поскорее "сбросить" "горячих" родителей, и ему было уже не до этого. Он кивнул, как дятел, соглашаясь.

Учитель Цзинь получила полномочия, и тупик моментально разрешился. Главное, что она говорила по делу и полностью понимала чувства Ли Жошуан. Первое, что она сказала при встрече, было извинение за незаслуженное несчастье, постигшее Аньци. Затем, в присутствии Ли Жошуан, она поговорила с классным руководителем Сун Чжихэна и его родителями, строго предупредив Сун Чжихэна, чтобы он больше не беспокоил ее ученицу. Она потребовала объявить об этом по всей школе, написать объяснительную, а в случае повторения — исключить из школы.

Ли Жошуан была очень довольна таким решением. Что касается классного руководителя Сун Чжихэна и Сун Фуцая, они были виновной стороной, поэтому, конечно, они должны были принять все, что сказала учитель Цзинь, даже если им это не нравилось. Особенно Сун Фуцай, который, выйдя из кабинета, тут же пнул сына, даже не обратив внимания на присутствие его классного руководителя. Видно было, что он очень зол (и сдерживался).

Расставшись с классным руководителем и отцом, Сун Чжихэн, прихрамывая, вернулся в свой класс. Издалека он увидел сестру, которая выглядывала из-за угла. Увидев его, она поспешно подбежала: — Брат, что с тобой? Завуч наказал?

— Нет, — Сун Чжихэн сделал кислое лицо, — Отец пнул.

Сун Чжимэй подсознательно вздрогнула, очевидно, вспомнив вкус отцовской "железной ладони" в виде веера, когда она озорничала.

После вызова родителей школьный скандал утих, но для Сун Фуцая это было только начало. Зная нрав отца, Сун Чжихэн после школы не осмелился пойти домой, думая пожить несколько дней у бабушки и дедушки, чтобы переждать. Но отец лучше всех знал сына. Когда он приехал к бабушке и дедушке, Сун Чжихэн уже давно ждал его, скрестив руки. Затем, не обращая внимания на уговоры стариков, отец снял ремень и хорошенько "поджарил" его. Боль и слезы окончательно угасили остатки злого умысла Сун Чжихэна.

Однако Сун Фуцай и подумать не мог, что если у брата огонь в сердце погас от его побоев, то у сестры, наоборот, разгорелся — гнев на Сунь Аньци.

Довольно смешно, но Сун Чжихэн безответно влюбился в девушку, получил отказ, его вызвали в школу, отец его наказал. А трусливая Сун Чжимэй не стала винить брата, не осмелилась винить школу, тем более отца. Она затаила злобу на Сунь Аньци, самую невинную участницу этого инцидента, и тайком планировала отомстить ей, чтобы выместить злобу за брата.

Сун Чжихэн, который лежал дома, оправляясь от травм, и совершенно не знал о мыслях и действиях сестры, только качал головой, как погремушка: "Откуда я знаю, что у меня есть злоба?"

Через три дня, пока десятитысячезначная объяснительная сына все еще висела на школьной доске объявлений, Сун Фуцая снова вызвал завуч. Причина: дочь причинила вред здоровью.

Дважды опозориться за неделю — Сун Фуцай был необычайно разгневан, но не из-за характера дочери, а из-за ее глупости. Собрала подружек, окружила кого-то, четверо против одного, мало того, что проиграла, так еще и школа ее поймала с поличным. Можно ли быть еще глупее и беспомощнее?

Он не мог запихнуть ребенка обратно в живот бывшей жены и переделать.

В магазине не хватало запчастей, бизнес не ждал, Сун Фуцай спешил за товаром. Но дети, один за другим, доставляли ему хлопоты, постоянно создавая проблемы. А он и не знал, что самое главное, что заставит его страдать, опозориться и даже захотеть провалиться сквозь землю, еще впереди.

Через полчаса та самая, казалось бы, изысканная старушка в ципао, та самая бабушка Сунь Аньци, которая заняла моральную высоту и чуть не довела завуча до аутизма своими аргументами, пришла. Она пришла, неся сумочку, ступая на маленьких каблучках, встала перед Сун Фуцаем и, подпрыгнув, дала ему пощечину.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Бабушка в ципао в девяностых. Часть 2

Настройки


Сообщение