Нападение (Часть 1)

Нападение

Получеловек-полусколопендра, Мукаде Ёрозу, тихо обвилась вокруг хижины Шу Ли.

Мукаде Ёрозу была ёкаем женского пола, скрывавшимся в Колодце Пожирающем Кости.

Она все время пряталась в колодце и никогда не выходила, потому что чуяла в деревне присутствие могущественной жрицы и очень сильного полудемона.

Хоть она и была ёкаем, но понимала, что нужно скрывать свои силы и выжидать.

В последние дни она почувствовала, что аура жрицы становится все слабее, а аура полудемона исчезла.

К тому же, деревня только что пережила нападение множества ёкаев, и жителям было не до чего.

Мукаде Ёрозу решила, что это прекрасная возможность для нее.

Будучи ёкаем женского пола, больше всего она любила поедать красивых девушек.

Она давно заметила, что в деревне появилась прекрасная девушка в синем платье.

Девушка в синем была всего лишь слабым человеком, и Мукаде Ёрозу была уверена, что сможет заставить ее исчезнуть с лица земли так, что никто не заметит.

Она затаилась в ближайшем лесу, ее взгляд был зловещим.

Ее облик был странным, не совсем демоническим. Длинный язык облизнул ее щеку.

— Неужели там еще два маленьких ёкая? — Мукаде Ёрозу была немного удивлена, это было неожиданно.

Ее первоначальным намерением было съесть цель незаметно, не потревожив никого.

Ведь она очень боялась жрицу Кикё. Хотя сила Кикё ослабла, она все еще была той, от одного имени которой демоны трепетали.

Но девушка в синем платье в доме была слишком красива, у нее слюнки текли!

Мукаде Ёрозу медленно приблизилась к хижине, ее глаза горели от голода.

Шу Ли внутри дома ничего не знала о нависшей угрозе.

В эти дни Инуяша покинул деревню, и даже Кикё не знала, куда он ушел.

Шу Ли заметила, что сегодня полнолуние. Возможно, Инуяша сегодня ночью превратится в человека, поэтому он нашел безопасное место, чтобы спрятаться.

В сюжете, когда Инуяша превращался в человека, всегда происходили какие-то опасные события.

Ради безопасности Шу Ли весь день не выходила из дома, спокойно сидела внутри и никуда не ходила.

Но неизвестно почему она заметила, что шерсть у ее двух питомцев вдруг встала дыбом, и они непрерывно издавали пронзительные звуки.

Они враждебно смотрели наружу.

Свет в комнате словно что-то загородило, стало темнее.

Шу Ли стало странно. Она с сомнением подняла голову и посмотрела в окно. Снаружи показалось бледное лицо с двумя узкими глазами и вишневым ротиком.

Лицо выглядело миловидным. Если бы не ужасное тело, похожее на сколопендру, ее можно было бы назвать красавицей.

Вся хижина была обвита телом Мукаде Ёрозу. Шу Ли и ее питомцы оказались в ловушке, как черепаха в кувшине.

Шу Ли от страха упала со стула, в ее глазах отразился ужас.

Кажется, это был первый раз, когда она столкнулась с ёкаем в одиночку, и впервые она была совершенно беспомощна.

Ювэй и Данту прыгнули вперед, встав перед Шу Ли. Они враждебно смотрели на Мукаде Ёрозу.

Длинный язык Мукаде Ёрозу потянулся внутрь, желая лизнуть лицо Шу Ли.

— Неплохо, неплохо. Съев твое лицо, я стану еще красивее! — Мукаде Ёрозу радостно улыбнулась, и в ее улыбке мелькнули острые клыки.

Она не обратила внимания на Ювэя и Данту и пролезла через окно, чтобы получше рассмотреть лицо Шу Ли.

Ювэй и Данту были слишком слабы, их атаки для Мукаде Ёрозу были словно щекотка.

Впрочем, Ювэй был немного лучше, его атаки и защита были немного сильнее, чем у Данту.

Атаки Ювэя сильно раздражали Мукаде Ёрозу. Она укусила Ювэя, серьезно ранив его.

Ювэй тут же потерял сознание от боли.

Глаза Шу Ли застилали слезы, когда она смотрела на раненое тело Ювэя. Она не знала, что делать.

По идее, она, как хозяйка, должна была защищать своих питомцев.

А теперь питомцы бросились вперед.

Шу Ли поняла, что целью этого ёкая была она.

Шу Ли встала перед Ювэем и Данту. — Если хочешь есть, ешь меня, не трогай моих питомцев.

В глазах Шу Ли вспыхнула решимость.

Мукаде Ёрозу была довольна. Ей нравилось есть такую добычу, с характером.

Не говоря больше ни слова, она схватила Шу Ли за шею, сжимая все сильнее.

Мукаде Ёрозу наслаждалась игрой с добычей, прежде чем прикончить и съесть.

Шу Ли чувствовала, как давление на шею усиливается. Ее тело, казалось, ощущало, что она на волосок от гибели.

Внезапно ослепительный свет отбросил Мукаде Ёрозу. Этот столб белого света, поднявшийся до небес, привлек внимание Саймёсё Нараку и Кикё.

— Что это такое? — Мукаде Ёрозу в ужасе смотрела на свет, исходящий от девушки. Это не было похоже ни на духовную силу жрицы, ни на силу ёкая.

Как бы Мукаде Ёрозу ни ломала голову, ей нужно было уходить.

Этот яркий свет уже привлек внимание других. Если она не уйдет сейчас, то сегодня точно погибнет здесь.

Кикё стремительно бежала к хижине Шу Ли. Внутри царил хаос.

Шу Ли лежала на земле без сознания, с закрытыми глазами, ее жизненная сила утекала.

Данту и Ювэй были ранены и тоже без сознания.

Кикё краем глаза заметила убегающую Мукаде Ёрозу, но ей было не до нее.

Тем временем, в мрачной пещере, красивый мужчина открыл свои кроваво-красные глаза.

— С ней что-то случилось! — Нараку запаниковал. Он отбросил свой принцип осторожности и принцип действовать через марионеток.

Он поспешно бросился к хижине Шу Ли.

Хижина была пуста, остались лишь следы борьбы.

Глаза Нараку помрачнели. Он приказал Саймёсё искать след Мукаде Ёрозу.

Затем он последовал за запахом Шу Ли к жилищу Кикё.

— Сестра Шу Ли, очнись! — Каэдэ в панике трясла Шу Ли, которая была едва жива.

— Сестра Кикё, ее дыхание становится все слабее, она что, умирает? — на глазах Каэдэ выступили слезы.

Она видела много смертей, но впервые плакала из-за ухода кого-то другого.

Хотя Шу Ли была старше ее на несколько лет, у них были общие интересы, и они говорили обо всем.

Даже по сравнению с нежной сестрой Кикё, отношения Шу Ли и Каэдэ были ближе.

Кикё бессильно вздохнула. Она тоже не понимала, почему Шу Ли, не получив видимых смертельных ран, теряет жизненную силу.

Кикё использовала все свои знания, чтобы спасти Шу Ли, но все равно не могла предотвратить ее уход.

К этому моменту дыхание Шу Ли стало совсем слабым.

Дверь распахнулась, и Нараку мгновенно оказался рядом с Шу Ли.

С покрасневшими глазами Нараку обнял Шу Ли, уткнувшись лицом ей в шею, так что никто не мог видеть его выражения.

На нем был синий халат, который сочетался с синим платьем Шу Ли.

Незнающий человек мог бы подумать, что Шу Ли и Нараку — пара.

К сожалению, Шу Ли до сих пор даже не видела лица Нараку.

— Ты кто? — Кикё настороженно смотрела на внезапно появившегося ёкая.

Каэдэ тоже заметила напряжение Кикё и тут же стерла с лица печальное выражение, настороженно глядя на Нараку.

Неудивительно, что они так напряглись. Нараку был слишком силен, его внезапное появление не заметила даже Кикё.

Это показывало, насколько могуществен Нараку.

К тому же, жрицы и ёкаи были врагами, трудно было представить, что они смогут спокойно отнестись к Нараку.

Нараку не ответил. В его планах Кикё уже была обречена на смерть, зачем ему объясняться с мертвецом?

Нараку поднял Шу Ли, собираясь уходить. Его взгляд упал на лежащих рядом Данту и Ювэя. Неизвестно из каких соображений, он забрал и двух маленьких ёкаев.

Нараку появился стремительно и так же стремительно исчез.

Он был так быстр, что Кикё не успела его остановить.

Кикё оставалось лишь преследовать его, но разве скорость человека может сравниться со скоростью ёкая?

Вскоре она потеряла его из виду.

Ей пришлось вернуться в деревню, надеясь на собачий нюх Инуяши.

Каэдэ, увидев, что Кикё вернулась одна, была разочарована и встревожена.

В отличие от встревоженной Каэдэ...

Нараку принес Шу Ли и двух маленьких ёкаев в свою пещеру.

Нараку вдруг почувствовал отвращение к темной и сырой пещере.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение