Цю Ин тихонько встала с кровати, взяла ручку и написала на листке бумаги: «Дорогой Хун, я больше не буду с тобой много разговаривать. Госпожа, кажется, что-то заподозрила. У меня и в мыслях ничего такого не было, это она слишком мнительная. Если она будет продолжать сердиться, я уйду. Мэй Ли».
Мэй Ли сложила записку и незаметно положила ее в карман пиджака Хун Чжаня.
Утром Хун Чжань обнаружил записку и написал ответ: «Мэй Ли, не переживай. Я найду тебе хорошую работу в городе, и ты сможешь наслаждаться городской жизнью. Кстати, сегодня твой день рождения. Вот двести юаней в качестве подарка. С днем рождения! Хун Чжань».
Вечером Мэй Ли прочитала записку и узнала, что сегодня ее день рождения. Откуда он знал? Увидев деньги и обещание о работе, она расцвела от радости. Она украдкой взглянула на Хун Чжаня и кивнула. В сердце Хун Чжаня вспыхнули незнакомые чувства. Его сердце забилось чаще, и он начал думать о ней.
— Мэй (позволь мне так тебя называть), зови меня Брат Хун. Я сдержу свое обещание. Брат Хун, — написал он в следующей записке.
Мэй Ли, читая записку, почувствовала волнение. Несмотря на то, что он был почти ровесником ее отца, его забота тронула ее до глубины души. Лежа в постели, она перечитывала записку, мечтая о работе в городе, которая улучшила бы жизнь всей ее семьи. От этих мыслей ей стало так хорошо, что она почувствовала, как ее щеки заливает румянец. Сердце ее затрепетало.
— Ты — мое счастье. Хорошо, я буду звать тебя Брат Хун. Мэй Ли, — написала она в ответ.
Всю ночь между ними курсировали записки, полные нежных слов. Переписку прервала Цю Ин, которая, идя в туалет, случайно закрыла дверь в комнату мужа.
Хун Чжань уснул и увидел сон, как он обнимает Мэй Ли. Она называет его Брат Хун, и ее сладкие губы манят его…
Проснувшись, Хун Чжань долго умывался и смотрел на себя в зеркало. В зеркало заглянула и Мэй Ли. Они обменялись взглядами, полными желания, пока в зеркале не появилось отражение Цю Ин.
Цю Ин тут же вышла, пробормотав: «Неужели вы не могли подождать, пока я умру?»
Несмотря на заботу Мэй Ли, состояние Цю Ин не улучшалось. Она сильно похудела, ее лицо снова начало отекать, и ей пришлось вернуться в больницу.
В больнице Мэй Ли ухаживала за Цю Ин с большой заботой. Цю Ин была ей благодарна. Она чувствовала, что ей осталось недолго. Она думала о Хун Чжане, который подарил ей столько радости и окружил такой заботой. Она винила себя в том, что ее организм так подвел ее, что она не смогла родить ему ребенка и теперь стала для него обузой.
Добрая и всепрощающая, Цю Ин хотела поговорить с Мэй Ли по душам. — Мэй Ли, подойди, пожалуйста, — сказала она, и по ее щекам потекли слезы.
Мэй Ли осторожно присела на край кровати. Из-за своих отношений с Хун Чжанем она чувствовала себя неловко. — Госпожа, я приехала из деревни, многого не знаю. Если я что-то делаю не так, скажите мне, пожалуйста. Не сердитесь.
— Ты все делаешь хорошо. Это я капризничаю из-за болезни. Прости меня. Я хочу с тобой поговорить. Есть вещи, о которых я должна сказать, иначе мне будет очень тяжело.
Две женщины сидели рядом. Одна, измученная болезнью, искала понимания и хотела исполнить свое последнее желание. Другая мечтала о близости с Хун Чжанем, но боялась навлечь на себя беду. Обе все понимали. Одна хотела услышать правду, другая — скрыть ее.
Великодушие Цю Ин не успокоило Мэй Ли и не завоевало ее доверия. Чрезмерная снисходительность только усилила подозрения. Цю Ин уже говорила с Хун Чжанем, что поймет его, если у него появятся другие чувства. Хун Чжань клялся, что никогда ее не бросит, чтобы отблагодарить тестя. Он хотел сохранить видимость благополучия в семье, но при этом не отказывал себе в удовольствиях. Это беспокоило Цю Ин.
Если даже Мэй Ли ее не поймет, то ее жизнь станет совсем невыносимой, и она может потерять волю к жизни.
— Госпожа, не расстраивайтесь так сильно, — сказала Мэй Ли, глядя на ее опухшее, измученное лицо. — Я верю, что вы поправитесь. Врачи же не всесильны.
— Ты многого не знаешь. При этой болезни мужчинам страшно «надеть сапоги», а женщинам — «надеть шапку». У меня лицо так опухло, что надежды почти нет, — Цю Ин заплакала и взяла Мэй Ли за руку.
Вытерев слезы, она продолжила: — Ты же видишь, у нас с Хуном… Зови его Брат Хун. У нас нет детей. Это я виновата. Мне так стыдно перед ним. Он же директор, а перед людьми ему неудобно. Но ты не волнуйся. Я хочу с тобой поговорить, а ты сама решай, как поступать.
— Я? — Мэй Ли покраснела, почувствовав, что Цю Ин догадалась о ее тайне. Она опустила голову и нервно сжала руки.
Увидев, как покраснело лицо Мэй Ли, Цю Ин поняла, что не ошиблась. — Брат Хун тебе почти в отцы годится. Ему скоро сорок. Но мужчины в возрасте умеют заботиться о женщинах…
Мэй Ли не выдержала. — Госпожа, что вы такое говорите? У меня и в мыслях ничего такого не было!
— От меня ничего не скроешь. Я нашла ваши записки в мусорном ведре в туалете. Столько маленьких свернутых бумажек! Да и по вашим взглядам все понятно. Когда я умру, вы сможете быть вместе. Но я все еще жива, хоть и еле-еле. Мешаю вам, да? — Цю Ин разрыдалась. Мэй Ли растерялась. Она взяла Цю Ин за руку. — Госпожа, простите меня. Это я виновата. Не плачьте, пожалуйста.
Вдруг Цю Ин перестала плакать и посмотрела на Мэй Ли. — Ты виновата? А в чем твоя вина? Ты молодая, красивая. Зовешь его «Брат Хун», «Брат Хун». Вы оба ждете моей смерти!
(Нет комментариев)
|
|
|
|