Намерения

Меня привели на городскую стену. Я устала и больше не хотела притворяться.

— Как мне к вам обращаться — ваше высочество или ваше величество? — Я не поклонилась ему, в этом больше не было смысла.

Чу Фэнъань, казалось, удивился моему тону, но не рассердился на мою дерзость.

— Как пожелаешь.

— Что все это значит? — спросила я. — Вы получили все, что хотели. Почему не отпустите меня?

Если бы я, выдавая себя за Ли Чжаожань, была просто дочерью Уци-хоу и его жены, я бы с радостью осталась.

Но я стала женой Чу Фэнъаня, княгиней Чэнъань. В его резиденции я никогда не чувствовала себя особенной, скорее, как пустое место, как чужая. Мне приходилось жить в постоянном страхе.

С меня хватит!

Взгляд Чу Фэнъаня был по-прежнему суров. Он сделал шаг ко мне.

— Чего я хотел? Откуда тебе знать?

Говорят, что угадать мысли императора невозможно. Похоже, это правда.

Я горько усмехнулась.

— Вы получили и любимую женщину, и трон. Мой отец больше вам не нужен. Что вы теряете, отпустив меня?

Чу Фэнъань словно намеренно уклонился от ответа.

— А если я скажу «нет»?

Какой категоричный ответ. Он император, как я могу ему перечить?

Сдерживая слезы, я сказала:

— Отпустите девочку, которую вы заперли в клетке.

— Как только ты вернешься, я ее отпущу.

Я усмехнулась. Так это действительно была его идея.

Я не знала, что он задумал, но, въезжая в столицу, я увидела своего отца в чиновничьем одеянии.

Он командовал императорской гвардией. Увидев меня, солдаты преклонили колени:

— Приветствуем княгиню!

Сидя в карете, я вопросительно посмотрела на отца, но он опустил голову, избегая моего взгляда.

Я также увидела генерала, усмиряющего север, Цун Сяо — отца Цун Янь.

Все они собрались во дворце.

Внезапно меня осенило.

Все это был заговор.

Чудовищный заговор!

Не было никакого мятежа в гвардии, северная граница не пала, помощь не опоздала. Все это было подстроено.

Только так он мог стать императором, которого все поддержат.

В первую ночь после возвращения во дворец мне снились кошмары. Я видела убитых дворцовых слуг, евнухов, вдовствующую императрицу, наложниц и Ли Чжаожань, которая давно умерла в холодном дворце.

Они спрашивали меня, почему я жива, почему не умерла я.

Проснувшись среди ночи в холодном поту, я зажгла все лампы в комнате и позвала Руи и Синь.

Свернувшись калачиком на кровати, я не могла уснуть. Я вспоминала события трехлетней давности, произошедшие в холодном дворце.

Вань-бинь отправила меня туда в качестве служанки. Большинство женщин там были не в себе. Из-за «несчастного случая» мое лицо было обезображено большим уродливым шрамом. Даже безумные обитательницы холодного дворца смеялись надо мной.

Прошло два месяца после смерти Покойного императора и Наследного принца. Я разносила еду по дворцовым покоям.

По дороге я увидела черно-белый воздушный змей, упавший во двор одной из наложниц, а затем двух женщин в траурных одеждах, которые бежали за ним.

Я хорошо их рассмотрела. Это была та самая княжна, как две капли воды похожая на меня!

Одна из старых служанок предупреждала меня, что эта госпожа опасна, и велела держаться от нее подальше. Если она увидит мое лицо, мне не жить.

Эта служанка не знала, что я уже встречала ее, когда служила у Вань-бинь. Именно из-за нее Вань-бинь начала меня преследовать.

Ли Чжаожань не нравилось, что я похожа на нее, и она вместе со своими поклонниками издевалась надо мной.

К счастью, я все это пережила.

В тот день я видела, как Ли Чжаожань вошла во двор к Лан гуйжэнь, которая сошла с ума. Я решила подождать, пока она уйдет, и только потом идти дальше. Но вдруг услышала крик.

В холодном дворце было мало стражников, ведь там не было знатных господ, которые могли бы их вознаградить. К подобным крикам они относились равнодушно.

Я долго колебалась, но, опасаясь чего-то плохого, все же пошла туда.

Войдя во двор, я увидела, как Лан гуйжэнь душит служанку!

А Ли Чжаожань лежала на земле без движения.

Я перешагнула через них и подошла к Ли Чжаожань. Она не дышала.

Я повернулась, чтобы помочь служанке. Подумала, что она сможет подтвердить мои слова.

Но не успела я до нее дойти, как что-то тяжелое ударило меня по голове, и я потеряла сознание.

Когда я очнулась, я была в резиденции хоу и стала Ли Чжаожань.

Комната была полна людей, там была и Вдовствующая императрица Чэн.

Лекарь сказал, что из-за смерти Наследного принца я впала в депрессию, а потом еще и пострадала от рук злодеев в холодном дворце, поэтому мое спутанное сознание — это нормально.

Меня окружали люди, и все называли меня Ли Чжаожань.

Я не смела сказать, что я — Цзин Юэ, не смела спросить, куда делись остальные.

Позже от Руи я узнала, что меня ударила Лан гуйжэнь. Я когда-то обидела ее, и она хотела отомстить. Служанка, которая была со мной, и другие женщины из холодного дворца погибли, пытаясь меня защитить.

Обезумевшая Лан гуйжэнь изуродовала им лица. Она хотела сделать то же самое и со мной, но подоспевшие солдаты ее остановили.

Так я стала двойником Ли Чжаожань.

Всякий раз, вспоминая это, я думала о том, как иронична моя судьба.

Вскоре была назначена дата церемонии восшествия Чу Фэнъаня на престол. Меня, как будущую императрицу, обучали дворцовому этикету.

Когда я была простой служанкой, я и мечтать не могла, что когда-нибудь займу это место.

Но теперь, когда мечта сбылась, я не чувствовала радости.

Каждое мое движение, каждое слово рассматривались под микроскопом. Я становилась все меньше похожа на себя.

Раньше, в резиденции князя, я была в немилости, и слуги не обращали на меня внимания. Теперь я по-прежнему нелюбима, но, будучи императрицей, я пользуюсь всеобщим уважением.

Я знала, что Цун Янь ненавидит меня.

Она больше не могла иметь детей, и Чу Фэнъань охладел к ней. Она потеряла все и не получила ничего взамен.

А я, ничего не делая, получила самый высокий титул.

В день восшествия на престол я следовала всем наставлениям матрон. Мы с Чу Фэнъанем сидели рядом в тронном зале.

Я не допустила ни одной ошибки. Уци-хоу, видя меня на троне, сиял от счастья. Его дочь стала императрицей!

А вот Чу Фэнъань не выглядел радостным.

Вечером того же дня он, мертвецки пьяный, ворвался в мои покои. Евнухи, увидев это, поспешно выпроводили Руи и Синь.

Он вошел и крепко обнял меня, так крепко, что я едва могла дышать. От него пахло вином. Я спокойно спросила:

— Ваше величество, вы, кажется, ошиблись дверью. Я не Цун Янь.

Чу Фэнъань замер, а потом отпустил меня. Его глаза были красными.

— Разве ты не чувствуешь?

— Что я должна чувствовать? — нахмурилась я.

Сердце императора — потемки. Как я могу знать, что у него на уме?

Взгляд Чу Фэнъаня был полон нежности, но в нем была и какая-то боль.

— Я люблю тебя. Всегда любил только тебя, — сказал он и заплакал, уткнувшись лицом в мою шею. Он прижался ко мне, но я не могла ответить на его объятия.

«Ли Чжаожань, — подумала я. — Какая же ты счастливая. Столько князей тебя любили».

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение