На дне ущелья

Говорят, что у счастливчиков своя судьба.

Я не из их числа, но все же осталась в живых.

Если бы не ветви деревьев на дне ущелья, мне бы пришел конец.

Хотя я вся была в царапинах.

Но это все же лучше, чем смерть.

А вот тому убийце, которого я столкнула вниз, повезло меньше.

Он разбился о камни. Зрелище не из приятных.

Вспоминая нападение, я сразу поняла, что это дело рук Вдовствующей императрицы Чэн.

Она давно хотела избавиться от Чу Фэнъаня. А теперь, когда мой лжеотец, Уци-хоу, поссорился с ней, ей уже не было дела до меня, хоть я и ее племянница.

Наш отряд двигался двумя группами карет. Чу Фэнъань ехал в первой, привлекая к себе основную часть убийц.

Но он был искусным воином, и не каждый мог к нему подобраться.

Так что Цун Янь, находившейся рядом с ним, было гораздо безопаснее. И Чу Фэнъань, и множество солдат охраняли именно их карету.

Я не была главной целью, и нападавших у моей кареты было немного.

Но ни я, ни мои служанки, ни другие слуги не владели боевыми искусствами.

Убийцы же были первоклассными бойцами. Солдаты моей охраны один за другим падали замертво.

Слуги, конечно, бросились спасаться, кто бы стал обо мне беспокоиться.

Я спряталась за каретой, молясь, чтобы Чу Фэнъань поскорее меня заметил и вытащил из этой кровавой бойни. Но не успел он появиться, как я услышала крик Руи.

Один из убийц с большим мечом шел к ней. А у нее уже были ранены обе ноги.

Я огляделась — вокруг не было ни души!

Вспомнив свою прошлую жизнь, я горько усмехнулась. Кому есть дело до жизни простой служанки?

И тут, сама не знаю откуда, во мне вспыхнула невиданная смелость. Я бросилась на убийцу.

От удара мы оба полетели вниз, в ущелье.

Падая, я увидела встревоженный взгляд Чу Фэнъаня.

Он смотрел, как я лечу в пропасть, и, казалось, страдал больше, чем если бы сам получил удар мечом.

Зацепившись за ветви, я подумала, что ему действительно плохо. Ведь если я погибну, он потеряет всякую связь с моим лжеотцом, Уци-хоу. А тот души во мне не чаял и, конечно, не стал бы больше его поддерживать, а, скорее всего, объединился бы с Вдовствующей императрицей против него.

Близился вечер, с неба все еще падал снег. Мне нужно было найти хворост и укрытие на ночь.

Если они увидят огонь, то, возможно, найдут меня.

Я подняла первую попавшуюся сухую ветку, и тут меня осенила мысль, от которой мне стало не до смеха.

Зачем им меня искать?

Я чудом выжила. Но если вернусь, меня все равно ждет смерть, как только раскроется моя тайна.

Нужно воспользоваться этим шансом и бежать как можно дальше.

Я больше не хотела быть Цинпинской княжной, не хотела быть княгиней.

Настоящая Ли Чжаожань мертва. Пусть она умрет еще раз.

С этой мыслью я быстро сняла верхнюю накидку. Чтобы все поверили, что меня съели дикие звери, я сняла обувь и верхнюю одежду, а потом, стиснув зубы, порезала палец и размазала кровь по накидке.

Теперь, без лишнего груза, я стала выбирать путь к спасению.

Один вел в столицу, другой — к границе.

Подумав, я решила покинуть империю Дали. Здесь у меня осталось слишком много плохих воспоминаний.

Я хотела начать новую жизнь, пусть даже самой обычной крестьянкой.

Пройдя немного, я подняла голову и посмотрела на звезды. Клянусь, это было самое прекрасное звездное небо, которое я когда-либо видела.

Я улыбалась от счастья. Наверное, когда человек свободен, и звезды кажутся свободными.

Все оковы пали.

— Княгиня! Княгиня!…

Я нахмурилась. Как они так быстро меня нашли? Я ускорила шаг, двигаясь в противоположном направлении.

Хорошо, что уже стемнело, иначе они бы сразу меня заметили.

Ночью на дне ущелья было очень холодно. Я шла, потирая руки. Без обуви каждый шаг был как по острым иглам.

Увидев впереди отряд солдат с факелами, я спряталась за большим валуном.

Они прочесывали местность. Найти меня было лишь вопросом времени.

Мне стало грустно. Раз он меня не любит, разве не лучше было бы, если бы они меня не нашли? Зачем держать меня рядом, как марионетку?

Вспомнив, как легко мой отец согласился на брак с Чу Фэнъанем, я поняла, что между ними был какой-то договор.

Отец поможет ему стать императором, а я, как княгиня, стану императрицей.

Все это лишь сделка.

— Докладываю! — внезапно крикнул один из солдат, подбегая к Чу Фэнъаню. — Нашли! Нашли!…

— Где княгиня?! Говори!

Я услышала гневный голос Чу Фэнъаня.

Выглянув из-за камня, я увидела, что он теперь в золотых доспехах. Наверное, опасался нового нападения.

Солдат дрожал, словно перед ним стоял тигр, готовый растерзать его.

— Княгиню… ее съели дикие звери!

Да, да, да! Ли Чжаожань мертва. Возвращайтесь и не мешайте мне бежать!

— Врешь! — Чу Фэнъань, казалось, не поверил. Но когда солдат показал ему мою одежду, он, как будто опечалившись, проронил несколько слез.

Видя, что они поверили, я успокоилась.

Когда все ушли, я выбралась из-за камней. Потоптавшись, чтобы вернуть чувствительность замерзшим ногам, я, хромая, побрела к границе.

— Княгиня, вы заставили меня поволноваться.

Знакомый голос снова раздался рядом.

Я вздрогнула и обернулась. В темноте стояла неподвижная фигура, словно ожидая моего появления.

Как только он заговорил, позади него послышался шум, и вспыхнули факелы, ослепляя меня.

Я разглядела его лицо. Он был в золотых доспехах, в руке — длинный меч. Несмотря на красоту черт, в его взгляде читались суровость и ярость.

Если бы не знала, решила бы, что это главарь убийц.

Увидев его, я похолодела и застыла на месте.

Все кончено.

В тот момент я забыла обо всем: о боли, о том, что на мне лишь нижняя рубашка, о замерзших руках и ногах, о том, кто я — Ли Чжаожань или Цзин Юэ.

Чу Фэнъань взял у кого-то теплую накидку и подошел ко мне. Вопреки моим ожиданиям, этот закаленный в боях воин, приближаясь, смягчил свой грозный вид. В его глазах появились теплота и забота.

Он бережно накинул на меня теплую накидку. Я молча смотрела на него, не в силах вымолвить ни слова.

Укутав меня, он сам надел мне обувь.

Никто и никогда не заботился обо мне так.

От его прикосновений мои щеки и уши горели.

Солдаты молча наблюдали за нами. Чу Фэнъань поднял меня на руки. Я была словно парализована.

Когда мое тело коснулось его холодных доспехов, я чуть не вскрикнула, но сдержалась.

Ночь была тихой. В этой тишине я слышала только биение собственного сердца.

Кто-то из стражи подвел коня, но Чу Фэнъань, словно не замечая, крепко держал меня на руках, не выпуская ни на секунду.

Он нес меня до самого верха ущелья. Всю дорогу моя рука лежала на его плече. Я не смела обнять его за шею. Это было бы слишком…

Наверное, у Чу Фэнъаня тоже на душе было неспокойно. Не знаю, о чем он думал. Подходя к карете, он поскользнулся.

Я думала, что сейчас упаду, и инстинктивно вцепилась ему в шею, уткнувшись лицом в его щеку.

Но вместо того, чтобы упасть, я почувствовала, что он еще крепче прижал меня к себе.

Мы встретились взглядами. В его глазах была такая нежность, что мне показалось, будто он любит меня, а не Цун Янь.

Я случайно коснулась губами его щеки и теперь готова была сквозь землю провалиться.

Цун Янь уже отправили обратно в резиденцию.

Теперь здесь были только мы вдвоем.

Мы ехали в одной карете, и снова между нами воцарилось неловкое молчание.

Я вдруг подумала, что с древних времен императоры имели множество жен и наложниц, да и в богатых домах было принято иметь несколько жен. Чу Фэнъань, будучи князем, разве мог хранить верность одной женщине?

К тому же, Ли Чжаожань была признанной красавицей столицы и его законной женой.

У него не было причин меня не любить.

Даже если не пылкой любовью, но иногда он должен был обращать на меня внимание.

Эта мысль обрадовала меня, но, вспомнив, кто я на самом деле, я снова погрустнела.

Если бы он узнал, что я была всего лишь ничтожной рабыней, спас бы он меня?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение