Глава 9. Возвращение в дом Цзя (Часть 2)

— Матушка, — тихо сказала Ваньцю, поддерживая мать за плечи, — семья Цзя уже отправила дату моего рождения семье Юань. Мы столько спорили с госпожой Лю, и она наконец согласилась. Если я сейчас откажусь, это будет выглядеть глупо. Кроме того, ни семья Цзя, ни семья Юань не отступят.

Услышав это, Хань Сюхэ нахмурилась. — Но ты же пострадаешь! — сказала она, и на её глазах навернулись слезы.

— Матушка, не надо так переживать, — успокоила её Ваньцю. — Я выйду замуж за господина Юаня и стану его женой. Это лучше, чем жить здесь, всеми забытыми. Не волнуйся, я уже взрослая и смогу постоять за себя.

Хань Сюхэ задумалась. Она много лет была наложницей, которую все презирали. Возможно, Ваньцю будет лучше в богатой семье в качестве жены? К тому же, отступать уже поздно.

Цзя Дэ прислал две повозки, чтобы забрать Хань Сюхэ и Ваньцю, и двух слуг, чтобы помочь им собрать вещи.

Хотя Хань Сюхэ и Ваньцю жили скромно, за много лет у них накопилось немало вещей. Хань Сюхэ осматривала комнату, проверяя, не забыли ли они что-нибудь, когда из своей комнаты вышла Ваньцю.

— Матушка, я схожу к Чжан Шэнь, — сказала Ваньцю.

— Зачем? — спросила Хань Сюхэ.

Ваньцю показала письмо, которое держала в руке. — Я написала учителю и попрошу Чжан Шэнь передать ему. Неизвестно, когда он вернется, а мы уезжаем. Нужно оставить ему весточку.

Хань Сюхэ улыбнулась. — Конечно, — сказала она. — У вас с учителем отношения как у отца с дочерью. Иди, только возвращайся скорее.

Ваньцю кивнула и направилась к выходу. Внезапно Хань Сюхэ что-то вспомнила и окликнула её: — Ваньцю!

— Что, матушка? — обернулась Ваньцю.

Хань Сюхэ подошла к дочери и, легонько погладив её по плечу, с легкой грустью в глазах, сказала: — Раз уж ты идешь в ту сторону, зайди в рощу и помолись за твою тетю и двоюродного брата. Мы уезжаем, и неизвестно, когда сможем их навестить.

Ваньцю вспомнила об этом и, кивнув, вернулась в комнату, взяла благовония и свечи, кивнула матери и вышла.

Глядя на удаляющуюся Ваньцю, Хань Сюхэ почувствовала грусть. Её мысли блуждали где-то далеко, и лишь через некоторое время она вздохнула и вернулась к действительности.

Когда Ваньцю снова переступила порог дома Цзя, слуги встретили её с еще большим почтением и уважением. Возможно, они поняли, что эта вторая госпожа не простая деревенская девушка, как они думали раньше. Она смогла вывести из себя госпожу Лю и заставить её пойти на уступки. За много лет господин Цзя не брал наложниц, а теперь в доме появилась «вторая госпожа». С этой Ваньцю нужно считаться.

Цзя Фугуй уже распорядился отвести для Хань Сюхэ и Ваньцю Западный двор. Этот двор с его цветущими садами, беседками и павильонами ничем не уступал Восточному двору госпожи Лю. Комнаты были обставлены гораздо роскошнее, чем та, в которой Ваньцю останавливалась в свой первый приезд. Богатые люди живут совсем по-другому. Все вокруг было изысканным и дорогим: жилье, мебель, еда, одежда — все самого лучшего качества.

Впервые надев дорогие одежды, Хань Сюхэ почувствовала радость, смешанную с грустью. Раньше они жили безбедно, но расходы были ограничены, и она не могла просить деньги у Цзя Фугуя. Ей приходилось постоянно экономить, поэтому они жили скромно. Раньше она носила простую одежду, а волосы закалывала деревянной шпилькой, как настоящая крестьянка. А теперь, вернувшись в дом, она могла носить многослойные шелковые наряды, делать сложные прически и украшать их золотыми и серебряными шпильками. На столе уже были разложены изысканные сладости, хотя до ужина было еще далеко.

Ваньцю сидела за столом и задумчиво ела пирожное. Заметив, что дочь чем-то о preoccupiedнята, Хань Сюхэ подошла к ней и спросила: — Ваньцю, что случилось?

Ваньцю думала о предстоящей свадьбе. Услышав голос матери, она подняла голову и улыбнулась. — Ничего, — ответила она. — Просто эта комната гораздо больше и роскошнее той, в которой я жила в прошлый раз. — И это была правда. Тогда Ваньцю казалось, что та комната очень хороша, но теперь, сравнивая её с этой, она поняла, насколько просто была обставлена та комната.

Ваньцю оглядела мать и с улыбкой сказала: — Матушка, в этих нарядах ты выглядишь на десять лет моложе!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение