Глава 6. Смекалка

Гостиница "Юэлай".

В комнате Гу Хуайцзинь и Сы Юньдань обсуждали план действий.

— Судя по тому, как он выглядел только что, он не лжет. Вероятно, он действительно не знает местоположения бандитского логова, — Сы Юньдань сложил веер и, немного подумав, продолжил: — Может, отпустим его и пошлем кого-нибудь за ним?

— Он много лет был дозорным. У него с бандитами, наверное, есть какие-то тайные сигналы, которые мы не понимаем. Если мы просто отпустим его, он, скорее всего, тайно свяжется с бандитами, и, возможно, даже наша личность будет раскрыта, — задумчиво сказала Гу Хуайцзинь.

Сы Юньдань встал, прошелся по комнате и с некоторым нетерпением спросил: — Тогда у тебя есть хороший план?

— Пока не придумала более подходящего способа.

У Сы Юньданя мелькнула мысль, и он с улыбкой подошел к Гу Хуайцзинь: — Может, спросим у той девчонки?

Она такая хитрая и умная, у нее наверняка полно идей.

Гу Хуайцзинь слегка приподняла бровь: — Ты так ей доверяешь?

— Ты же уже послала людей проверить ее прошлое, и там нет ничего подозрительного, — Сы Юньдань придвинул стул и сел рядом с Гу Хуайцзинь: — К тому же, этого дозорного она привела, чтобы мы его поймали.

— Ты действительно пообещала ей, что возьмешь ее и ту маленькую служанку в столицу?

— Угу, — Гу Хуайцзинь встала, подошла к столику и села. — Если с ней действительно нет ничего странного, то после того, как мы закончим здесь, я могу взять ее с собой обратно.

Сы Юньдань встал, подошел и сел рядом со столиком, слегка прищурив глаза, преувеличенно оглядел Гу Хуайцзинь с ног до головы, а затем поддразнил: — Редко увидишь тебя такой сердечной.

Он знал Гу Хуайцзинь — человека, прошедшего бесчисленные битвы, шагавшего по рекам крови.

Она всегда была холодной и равнодушной.

Гу Хуайцзинь проигнорировала его поддразнивание и серьезно сказала: — У нас с ней сделка, и она действительно предоставила информацию о бандитах.

Тьфу, поверил тебе!

Ночь была туманной, луна — как крючок.

Су Юй знала, что ей пока не доверяют, поэтому, когда Гу Хуайцзинь отошла, чтобы поговорить наедине с Сы Юньданем, она не стала много говорить и вернулась в свою комнату.

Когда она принимала ванну, ей вдруг пришла в голову хорошая идея, и она поспешно накинула одежду, чтобы найти Гу Хуайцзинь.

Тук-тук-тук.

— Барышня Гу, барышня Гу, вы здесь?

На второй день знакомства, после того как Су Юй все утро называла ее "мисс", Гу Хуайцзинь метнула на нее взгляд и холодно произнесла три слова: — Моя фамилия Гу.

Су Юй пришлось послушно изменить обращение и называть ее барышня Гу.

Про себя она ворчала: "Ку-ку-ку, почему бы не назвать ее маленькой голубкой?"

Такая свирепая, должно быть, гордый и хладнокровный большой тигр.

Ночь становилась глубже, роса падала, осенний холод пробирал.

Повеял ночной ветер, и Су Юй замерзла, вздрогнув.

Она вышла в спешке, накинув только тонкую рубашку, но уже дошла до двери комнаты Гу Хуайцзинь и ей было слишком лень возвращаться за другой одеждой.

Она потянулась, чтобы поправить воротник, как дверь комнаты Гу Хуайцзинь открылась изнутри, и навстречу ей хлынул теплый воздух.

Волосы Гу Хуайцзинь были распущены, кончики слегка влажные, бледная кожа слегка порозовела, а в глазах было меньше дневной суровости и больше женской мягкости.

Как лотос, вышедший из чистой воды, естественный и без прикрас.

Внешность и темперамент Гу Хуайцзинь были действительно "и крутые, и милые", она была абсолютным центром внимания, душой компании.

Су Юй на мгновение застыла, глядя на нее.

— Так поздно, зачем ты меня ищешь?

Гу Хуайцзинь, глядя на человека, застывшего в дверях, холодно спросила.

Су Юй поспешно закрыла свой "мысленный ящик" и с некоторым смущением сказала: — Я придумала способ, который можно использовать завтра против Ли Сы, поэтому... поэтому я хотела прийти и рассказать вам.

Глядя на Гу Хуайцзинь, которая стояла в дверях и не двигалась, Су Юй подумала, что у них уже есть другой план.

Холодный ветер подул, она снова вздрогнула и вынуждена была сказать: — Если вы уже придумали, то забудьте.

Я... я пойду...

Едва она повернулась, как Гу Хуайцзинь окликнула ее: — Заходи и говори.

— Хорошо, — Су Юй, словно получив помилование, пулей влетела в комнату.

Эта древняя ночь была чертовски холодной.

Хотя она и вошла в комнату, перед Гу Хуайцзинь Су Юй все еще чувствовала себя немного неуверенно и стояла смирно.

Главным образом потому, что боевая мощь Гу Хуайцзинь была слишком высока, и она действительно не осмеливалась выпендриваться.

Гу Хуайцзинь тоже заметила скованность Су Юй и указала на стол: — Садись и говори.

— Какой план ты придумала?

Взглянув на ее тонкую одежду, Гу Хуайцзинь взяла чайник и налила ей горячего чая.

Су Юй взяла чашку и с благодарной улыбкой посмотрела на Гу Хуайцзинь: — Спасибо, мисс... э-э, барышня Гу.

Ясные глаза и белые зубы, легкая ямочка на щеке.

Гу Хуайцзинь отвела взгляд, намеренно глядя на чайник на столе: — Расскажи о своем плане.

— Угу. Сегодня, расспросив его, я думаю, что этот Ли Сы действительно не знает, где именно находится бандитское логово.

Но раз он дозорный, он наверняка может найти способ связаться с бандитами.

— Этот Ли Сы, очевидно, старый пройдоха. Обычными методами с ним не справиться. Я вот что думаю...

Су Юй подробно рассказала свой план, а в ключевые моменты даже жестикулировала и оживлялась, ее красивые лисьи глаза сияли, особенно живые.

С движениями рук Су Юй воротник тонкой рубашки слегка распахнулся, и под ним мелькнул особый пейзаж, то появляясь, то исчезая.

Гу Хуайцзинь отвернулась, опустив взгляд на чашку в руке.

Под звонкий и приятный голос ее пальцы, сжимавшие чашку, становились все бледнее.

Су Юй, изогнув брови, с улыбкой спросила: — Как вам?

Гу Хуайцзинь пришла в себя, отпустила чашку и, подняв взгляд на лицо Су Юй, ответила: — Можно попробовать.

— Ну тогда хорошо. Если больше ничего нет, я пойду, — Су Юй зевнула и встала с места.

— Подожди, — Гу Хуайцзинь взяла лежавшую рядом верхнюю одежду и протянула Су Юй, нахмурившись: — Надень это. Выходить в одной тонкой рубашке совершенно неприлично.

Старомодина!

Вспомнив о холодном ветре снаружи, Су Юй подавила желание закатить глаза.

Взяв у нее верхнюю одежду, она небрежно накинула ее, не желая больше с ней разговаривать, и вышла из комнаты.

Охранники, патрулировавшие снаружи, увидев эту сцену, переглянулись, подавив удивление в глазах.

В полночь.

Барышня Су вышла из комнаты генерал Гу, накинув на себя ее верхнюю одежду!

!!!

На следующий день.

— Ха-ха-ха, это идея той девчонки?

Сы Юньдань громко рассмеялся и не удержался от восхищенного цоканья: — Я же говорил, что она хитрая. Такую идею обычный человек и правда не придумает.

Пусть и немного нестандартный, но против такого человека, как Ли Сы, это действительно хороший ход.

— Думаю, тебе стоит ее взять, — Сы Юньдань пошутил: — В будущем, если возьмешь ее на поле боя, она наверняка придумает кучу необычных ходов.

— Что за чушь ты несешь!

Гу Хуайцзинь резко оборвала его.

— Почему у тебя такая бурная реакция?

В "Сунь-цзы" сказано: "Всякая война основана на обмане. Поэтому тот, кто искусен в необычных ходах, неисчерпаем, как небо и земля, неиссякаем, как реки".

Разве для ведения войны не нужны такие гении?

Сы Юньдань сложил веер, пристально посмотрел на Гу Хуайцзинь, а затем вдруг рассмеялся: — Я хотел, чтобы ты взяла ее в качестве стратега. Глядя на тебя, что?

У тебя есть другие мысли?

— Не болтай ерунды, — оставив эту фразу, Гу Хуайцзинь встала и направилась к двери.

Только что она действительно неправильно поняла слова Сы Юньданя.

Дровяной сарай.

Охранник поднял оглушенного Ли Сы и влил ему в рот две миски густой жидкости.

Через час охранник привел Гу Хуайцзинь и двоих других в дровяной сарай.

Сначала он завязал Ли Сы глаза черной тканью, а затем, собрав силу, ударил его ладонью в грудь.

— Кхе-кхе-кхе.

Ли Сы тут же очнулся от боли в груди, во рту был привкус крови.

Он хотел открыть глаза, но перед ним была полная темнота, а руки были связаны за спиной. Внезапно он запаниковал.

— У тебя была целая ночь, что ты решил?

Гу Хуайцзинь, глядя на паникующего Ли Сы на земле, низким голосом спросила.

— Госпожа, госпожа, пощадите, — Ли Сы непрерывно кланялся. — Я скажу, я все, что знаю, скажу.

Гу Хуайцзинь махнула рукой, охранник шагнул вперед и сорвал черную ткань с глаз Ли Сы.

— Спасибо, спасибо, госпожа, — Ли Сы непрерывно благодарил и затем продолжил говорить.

— В бандитском логове всего три главаря. Старшего главаря зовут Линь Тяньба, второго — Сюй Гуанъяо, а третьего — Ван Дабяо. Всего в логове около ста семидесяти-восьмидесяти братьев.

Раньше я был их глазами, выведывал новости и сообщал им, а они сами потом еще раз проверяли, прежде чем действовать.

Они обычно...

— Это ты уже говорил вчера. Мне нужно знать точное местоположение их бандитского логова, — Гу Хуайцзинь прервала его.

— Я... я правда не знаю, — Ли Сы сказал с плачущим лицом.

Увидев, что время пришло.

Су Юй шагнула вперед и спросила: — Как вы обычно связываетесь?

— Я... я вывешиваю во дворе простыню определенного цвета, и на следующий день они присылают кого-нибудь найти меня, — Ли Сы запинался.

— И встречаетесь тоже у тебя дома?

Су Юй подняла тон, выглядя недоверчиво.

Ли Сы опустил голову, посмотрел на свои ноги, тихо стиснул зубы и сказал: — Чаще всего встречаемся в Чайной на воде в Южном городе.

— Какие новости ты выведывал в последнее время?

Су Юй продолжила спрашивать.

— Нет... ничего. После того как узнал, что вы придете, я... я больше не выведывал новости.

Су Юй приподняла бровь, подражая Гу Хуайцзинь, и махнула рукой охраннику.

Охранник взглянул на Гу Хуайцзинь, та слегка кивнула, охранник шагнул вперед и поднял правую ладонь.

Ли Сы, увидев это, поспешно сказал: — Не... не делайте этого.

Я скажу, скажу. До вашего приезда мы собирались ограбить свадебный кортеж семьи Фан.

— Свадебный кортеж семьи Фан?

— Это господин Фан из Зерноторговой лавки Фан в Западном городе. Он породнился с господином Ли из Трактира Сипо в соседнем уезде.

Восемнадцатого числа этого месяца он выдает дочь замуж.

Его жизнь и смерть были в чужих руках, и Ли Сы мог только все выложить.

Сегодня тринадцатое, до восемнадцатого еще пять дней.

Су Юй осенило, и ей пришла в голову еще одна идея.

Она подошла к Гу Хуайцзинь, потянула ее за рукав, показывая, чтобы та вышла с ней поговорить.

Ее лисьи глаза почти превратились в тонкие линии. Гу Хуайцзинь догадалась, что ей наверняка пришла в голову какая-то хитрая идея, и последовала за ней из комнаты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение