Глава 19: Суп из волшебного дракона

— Не бойся, — говорил я себе. — Их не существует. Не пугай себя.

Я позволил Ци-паню обнимать меня и вести вперед, но все равно с опаской поглядывал на змей у него на теле.

К счастью, змеи, похоже, не интересовались мной и не пытались переползти на меня, продолжая извиваться на Ци-пане. Парочка, заметив мой взгляд, даже высунули языки.

Я не заметил, как мы дошли до ресторана Ци-паня. Оказалось, что у него большой и известный ресторан кантонской кухни.

Как только мы вошли, Ци-пань преобразился. Метрдотель и менеджер подошли к нему с подобострастными улыбками. Ци-пань провел меня в большой, роскошно обставленный VIP-зал.

— Ничего себе! Давно не виделись, а ты уже таким важным стал? — Я слегка ударил Ци-паня в грудь, восхищаясь интерьером. — Классный у тебя ресторан.

— Да брось ты, — ответил он. — Это семейный бизнес. Родители начали, просто раньше он был не такой большой. А потом я придумал кое-что, и дела пошли в гору.

Я вопросительно посмотрел на него.

— Ты что, в какие-то темные делишки ввязался? Я тебе скажу, я хоть и не полицейский больше, но нарушения закона не потерплю. Если ты…

— Да ты что! — перебил меня Ци-пань. — Ничего противозаконного я не делал. Просто ввел в меню «Волшебный суп дракона». У нас на севере такой редкость. Вот и весь секрет. Теперь ты знаешь мою коммерческую тайну.

Я знал, что у кантонцев особые вкусы. Но мне кантонская кухня всегда казалась пресной, поэтому я редко ходил в такие рестораны и не знал, что такое «Волшебный суп дракона».

Видя мое замешательство, Ци-пань раздулся от гордости. Он чувствовал свое интеллектуальное превосходство и с важным видом сказал: — Этот «Волшебный суп дракона» — на самом деле змеиный суп. Ты же знаешь, кантонцы едят змей. Это очень полезно. Но мои змеи — не простые. Это старые, дикие змеи, которых мы за большие деньги добываем в глухих горах. Каждая стоит целое состояние. Пошли, я тебе кое-что покажу.

Не дав мне опомниться, Ци-пань потащил меня на кухню. Там стоял шум и гам, звенела посуда.

Мы прошли через всю кухню и оказались в какой-то каморке. Еще не войдя, я почувствовал резкий запах. — Фу, что это за вонь? — поморщился я, зажимая нос.

Но Ци-пань, наоборот, parecía еще более возбужденным и ускорил шаг.

— Босс, вы как раз вовремя! — сказал кто-то. — Эта громадина уже трех куриц слопала.

Я посмотрел в ту сторону и застыл от удивления. В железной клетке лежал огромный бирманский питон. Его живот был раздут в трех местах — очевидно, там были проглоченные курицы.

Именно от него исходил этот отвратительный запах. В комнате было холодно и сыро. Питон беспокойно извивался в клетке.

И тут я увидел юношу, который сидел на полу неподалеку от клетки и мрачно смотрел на вошедшего Ци-паня.

Что-то подсказывало мне, что этот юноша — не человек. И действительно, стоило мне закрыть правый глаз, как он исчез. Змеи на теле Ци-паня, увидев питона, в страхе спрятались под одеждой.

Я не понимал, что задумал Ци-пань. Он взял нож, подошел к клетке, засучил рукава и сказал, обращаясь ко мне и окружающим: — Сейчас я вам покажу, что такое «Захват дракона». Сюань Юань Янь, сегодня я угощаю тебя чем-то очень полезным.

Только теперь я понял, что его «Волшебный суп дракона» — это суп из гигантских питонов, добытых в лесной чаще. Я всегда испытывал благоговейный страх перед такими существами и чувствовал, что затея Ци-паня обречена на провал.

Но Ци-пань, войдя в раж, ни о чем таком не думал. Он открыл клетку и хотел схватить змею за ци цунь — уязвимое место. Он был уверен, что змея, свернувшись кольцами, подставит ему свое уязвимое место, и он сможет убить ее одним ударом.

Но в этот момент юноша в углу резко встал. Я увидел, что у него нет ног, а нижняя часть тела — змеиная. Только голова была человеческой.

Юноша словно обладал магической силой. Он взмахнул рукой, и питон с силой ударился о прутья клетки. Ци-пань опешил и попытался закрыть дверцу, но было уже поздно.

Гибкий питон широко раскрыл пасть и вцепился в руку Ци-паня. Когда тот отшатнулся, питон выскользнул из клетки.

Юноша со змеиным телом продолжал указывать на Ци-паня, и питон, словно обвивая колонну, обвил его своим телом.

Никто не ожидал такого поворота событий. Работник, находившийся в каморке, в ужасе выбежал наружу, случайно задев меня плечом. Я пришел в себя и посмотрел на Ци-паня. Его лицо побагровело, он задыхался.

Я вспомнил передачи про животных, где рассказывали, как питоны убивают свою жертву, сдавливая ее все сильнее с каждым выдохом, пока она не погибает.

В комнате повисла тишина. Я подбежал к питону, схватил лежавший рядом нож, но не стал наносить удар, а повернулся к юноше в углу.

— Пожалуйста, отпусти его! — взмолился я. — Не знаю, понимаешь ли ты меня, но, пожалуйста, отпусти его!

Я взглянул на Ци-паня. Он уже потерял сознание. У него оставалось мало времени. Юноша, казалось, не слышал меня. Я расстроился, но повторил свою просьбу.

Он никак не реагировал. Я сжал кулаки. Резкая боль в пальце заставила меня опустить глаза. Дракон на моем пальце насмешливо смотрел на меня…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение