Глава 6. Печальное прошлое (Начало)

Ли Синжань опустила голову, её голос был тихим, как комариный писк: — Я… я просто хотела помочь брату, разделить с ним часть забот. Ты каждый день так тяжело трудишься, днём ходишь рубить бамбук, а вечером возвращаешься и плетёшь корзины… — Её глаза покраснели, в них заблестели слёзы. Её хрупкий вид вызывал сочувствие.

Ли Чанцин нежно погладил Ли Синжань по волосам и тихо сказал: — Синжань, если ты будешь в безопасности и больше не поранишься, брату не страшны никакие тяготы и усталость.

— Послушайся, больше не плети, хорошо?

Ли Синжань кивнула: — Угу.

Лян Сы молча наблюдал за этой трогательной сценой, испытывая лёгкую зависть. Он был единственным ребёнком в семье, и хотя у него были двоюродные братья, они редко играли вместе.

Тут Ли Чанцин вспомнил, что у дверей всё ещё стоит гость, хлопнул себя по лбу и со смехом сказал: — Совсем память отшибло. Синжань, иди сюда, я тебя познакомлю.

— Это братец Лян Сы, друг, которого я встретил по дороге. Он погостит у нас несколько дней.

Лян Сы, непринуждённо шагнув вперёд, сложил руки в приветствии: — Здравствуй, сестрица Синжань. Меня зовут Лян Сы. Прошу прощения за беспокойство.

Голос Лян Сы был мягким и вежливым, располагающим к себе, вот только дыра на штанах заставляла его немного нервничать.

Лян Сы старался стоять боком, чтобы Ли Синжань не увидела его "пол-задницы".

Ли Синжань, немного смущаясь, была подтолкнута Ли Чанцином к Лян Сы.

Долгое время не общавшаяся с посторонними, Ли Синжань очень нервничала, застенчиво опустив голову, дрожащим голосом произнесла: — Братец… Лян… Сы, здравствуйте.

Собравшись с духом, она поздоровалась, украдкой взглянула на Лян Сы и тут же снова опустила голову.

Несмотря на то, что её глаза не могли ясно видеть всё, что происходило перед ней, Ли Синжань всё же старалась уловить очертания Лян Сы.

Лян Сы не заметил этих мелких движений Ли Синжань, всё его внимание было сосредоточено на дыре в штанах.

Он заметил, что Ли Синжань не смотрит в ту сторону, и вздохнул с облегчением.

Чуть не опозорился, но его репутация была спасена.

— Ладно, хватит стоять столбом. Уже темнеет, у вас ещё будет время, чтобы смотреть друг на друга с глубоким чувством. Синжань, сходи принеси одеяло в гостевую комнату для братца Сы, а я пойду приготовлю ужин.

— улыбнулся Ли Чанцин.

Неизвестно почему, но он, редко шутивший, сейчас начал шутить. Возможно, это было волнение от появления нового друга.

Ли Чанцин сказал Лян Сы: — Братец Сы, вон там ванная, можешь помыться, а я принесу тебе одежду, пока походишь в ней.

Ли Синжань, застенчиво опустив голову, поспешно убежала в дом.

Лян Сы сказал: — Хорошо, спасибо тебе, Чанцин.

Взяв у Ли Чанцина длинную рубаху, он вошёл в ванную.

Небольшая ванная, но в ней была целая бадья горячей воды, что удивило Лян Сы.

Ли Чанцин ушёл днём, дома была только Ли Синжань. Нетрудно догадаться, кто нагрел воду.

— Не ожидал, что такая нежная девушка так трудолюбива и помогает по дому.

Ли Синжань плохо видит, но смогла нагреть такую большую бадью воды. Не нужно много думать, чтобы понять, как ей это было трудно.

Лян Сы проникся к Ли Синжань ещё большим уважением.

Лян Сы зачерпнул ковш горячей воды и вылил себе на голову. Вода потекла по телу, проникая в каждую клеточку, и в одно мгновение все поры раскрылись.

— Ух, хорошо!

— Наконец-то сегодня не придётся с тревогой спать в пещере. К счастью, я встретил Чанцина, иначе, даже если бы я нашёл Цинши Чэн, мне, вероятно, пришлось бы ночевать на улице. Чанцин, ты действительно хороший человек!

— пробормотал Лян Сы.

Лян Сы наслаждался теплом воды, когда вдруг услышал тихий разговор брата и сестры.

Благодаря усилению духовной энергией, он теперь мог слышать тихие звуки издалека.

— Брат, ты вдруг привёл незнакомца домой… Это… правда уместно?

— обеспокоенно спросила Ли Синжань.

Ли Чанцин улыбнулся: — Синжань, брат знает, о чём ты беспокоишься!

Ли Чанцин потрепал Ли Синжань по щеке, подошёл к окну кухни и, глядя в сторону ванной, сказал: — Синжань, мы с тобой полагаемся друг на друга. За столько лет, множество трудностей научили меня различать добро и зло в людях.

Он повернулся к Ли Синжань: — Возможно, он станет для нас шансом, кто знает.

— Шансом? Каким шансом?

— непонимающе спросила Ли Синжань.

Ли Чанцин, подумав, медленно произнёс: — Братец Сы, хотя его одежда и выглядит потрёпанной, при ближайшем рассмотрении видно, что ткань, из которой она сделана, явно не из дешёвых. Что касается его коротких волос, то они действительно выглядят необычно.

— Он сказал, что он путешественник, но те, кто путешествует по горам и морям, обычно проходят через множество испытаний, и их кожа становится загорелой.

— Однако у братца Сы нежная кожа, с первого взгляда видно, что он из богатой семьи или ученик секты.

— Но какое это имеет отношение к нам?

— спросила Ли Синжань.

Ли Чанцин улыбнулся: — Конечно, имеет. Мы поможем ему, когда он в беде, и когда он выберется из неё, он, естественно, отплатит нам. У Синжань появится надежда на исцеление глаз. Даже если я ошибаюсь, будем считать, что мы просто помогли человеку, и мы ничего не потеряем, верно?

Кипящая в котле вода привлекла внимание брата и сестры.

Ли Чанцин открыл крышку котла, положил в него овощи и продолжил: — Несколько дней назад я случайно услышал на рынке слухи о Тяньсин Чэн Цюлин Гэ. Говорят, там есть чудесная пилюля под названием Юйцин Дань, которая может излечить многие неизлечимые болезни.

— Я знаю, что эта пилюля, должно быть, очень дорогая, но ради твоих глаз я готов рискнуть.

— Но… — Ли Синжань всё ещё колебалась, но, увидев решительный взгляд Ли Чанцина, в конце концов кивнула.

— Ладно!

— Наша семья бедна, как горшок, никто на нас не позарится.

— Синжань, если есть хоть малейшая надежда вылечить твои глаза, брат приложит все усилия, чтобы попробовать.

— сказал Ли Чанцин.

— Брат… я… — Ли Синжань покраснела, чувство вины переполняло её.

— Синжань, не волнуйся, что бы ни случилось, брат защитит тебя.

— Ли Чанцин твёрдо посмотрел на неё, обнял Ли Синжань, затем отпустил и продолжил заниматься делами, молча добавив в своём сердце.

— Даже ценой своей жизни.

Разговор брата и сестры разнёсся по воздуху, и Лян Сы, услышав его, невольно испытал смешанные чувства.

— Чанцин, моя одежда с какого-то сайта, двадцать юаней за штуку, и ещё доставка бесплатная.

Осторожность не помешает, но Ли Чанцин раскусил все его уловки. Он невольно посетовал, что недооценил других. Он думал, что придумал идеальное оправдание, но оно оказалось полно дыр.

— Ах ты, Чанцин, какой наблюдательный.

Лян Сы стоял перед тазом с водой, слегка похлопал себя по коротким волосам, и уголок его рта изогнулся в улыбке.

— Эти светло-фиолетовые глаза, светло-зелёная рубаха, всё же придают мне вид утончённого молодого господина.

— Только вот эти короткие волосы действительно не сочетаются с этим нарядом, но, надо сказать, добавляют немного уникального шарма.

— Пора ужинать!

— Голос Ли Чанцина раздался в прохладном ночном воздухе. Вскоре несколько простых, но ароматных блюд были расставлены на скромном деревянном столе.

Три блюда и суп — для Лян Сы, только что прибывшего, это уже было большим удовлетворением.

Лян Сы смаковал каждый кусочек, испытывая глубокую благодарность.

После уговоров Ли Чанцина Ли Синжань тоже перестала настораживаться и во время еды время от времени украдкой поглядывала на него.

После ужина Лян Сы, удовлетворённо похлопав себя по животу, собрался приступить к своему великому делу совершенствования.

Но увидел, что Ли Чанцин в лунном свете сосредоточенно строгает бамбуковые полоски, готовясь что-то сплести.

Ли Синжань убирала со стола посуду и мыла её на кухне. Эта сцена остановила его на пути в гостевую комнату.

Он мысленно упрекнул себя: "Хозяева заняты, а ты, гость, собираешься идти спать? Как не стыдно."

Лян Сы покачал головой, отгоняя эту невежливую мысль.

Он подошёл и сказал: — Чанцин, давай я помогу тебе.

— Я, конечно, не умею плести бамбуковые корзины, но со строганием бамбуковых полосок я справлюсь.

Лян Сы, не дожидаясь реакции Ли Чанцина, сел напротив.

Ли Чанцин поспешно замахал руками, отказываясь: — Братец Сы, ты гость, как я могу позволить тебе делать такую грубую работу?

— Чанцин, хотя мы познакомились только сегодня, я уже считаю тебя близким другом. Не ожидал, что ты всё ещё считаешь меня посторонним. Это меня очень расстраивает.

— Лян Сы изобразил обиду и улыбнулся: — К тому же, раз уж я живу здесь, я должен хоть чем-то помочь.

— Если ты не позволишь мне помочь даже в таком пустяке, разве это не заставит меня чувствовать себя виноватым?

Видя, что Лян Сы говорит искренне, Ли Чанцин в конце концов беспомощно улыбнулся и кивнул: — Хорошо, братец Сы, раз ты так настаиваешь, давай вместе. Вот, держи.

Ли Чанцин протянул ему нож.

Лян Сы взял нож и начал подражать движениям Ли Чанцина, строгая бамбуковые полоски.

С его помощью Ли Чанцин взял несколько готовых полосок и начал плести дно корзины.

Ли Чанцин работал умело, бамбуковые полоски ловко переплетались в его руках. Лян Сы смотрел на это с большим интересом.

Лян Сы с любопытством спросил: — Чанцин, твоя техника плетения просто великолепна. Ты, наверное, с детства учился у родителей, раз так искусен?

Ли Чанцин замер, в его глазах мелькнула тоска, но он не поднял головы и лишь тихо ответил: — Да, с детства под влиянием родителей, я с бамбуком на "ты".

Лян Сы не заметил грусти в его словах.

Он продолжил болтать: — Значит, твои родители, должно быть, настоящие мастера. Почему я не видел их сегодня вечером?

Ли Чанцин остановился, бамбуковые полоски в его руках безвольно повисли. Он помолчал немного и сказал: — Их… уже нет в живых.

Лян Сы замер, испытывая чувство вины, хотел что-то сказать, но не смог подобрать слов.

Ли Чанцин, выдавив из себя улыбку, сказал: — Братец Сы, ничего страшного, это всё в прошлом.

Между ними повисло молчание, воздух словно застыл. Только лёгкий ветерок шевелил листья финикового дерева во дворе, издавая тихий шелест.

Через мгновение Ли Чанцин, видимо, решив, что такое молчание невежливо по отношению к Лян Сы, нарушил тишину.

Ли Чанцин спросил: — Братец Сы, хочешь послушать историю?

— Я расскажу тебе историю об одном вредителе.

— Конечно!

— согласился Лян Сы.

Сейчас он хотел только одного — поскорее развеять неловкую атмосферу, возникшую по его вине.

Ли Чанцин повернулся спиной к Лян Сы.

Лунный свет падал на стену, и тень от стены накрывала фигуру Ли Чанцина.

Необъяснимая грусть охватила его, и он медленно начал рассказывать.

— В одном маленьком пограничном городке в южном регионе жила пара, которая зарабатывала на жизнь плетением и резьбой по дереву. У них было двое детей.

— Жизнь была бедной, но насыщенной и тёплой. Каждый день проходил в радости и смехе.

Голос Ли Чанцина, словно пропитанный печатью времени, развернул перед Лян Сы картину того прекрасного прошлого.

— Все думали, что так будет продолжаться и дальше, но несчастье всегда приходит раньше, чем радость!

Однажды в лучах заходящего солнца над городом внезапно пролетели несколько бессмертных, летящих на мечах.

Они несли с собой нечто огромное — гигантскую клетку, в которой были заключены три ледяных синих волка. Их тела были окутаны морозной аурой, что было совершенно нехарактерно для этой местности с бедной духовной энергией.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Печальное прошлое (Начало)

Настройки


Сообщение