У Ду Дань по спине побежали мурашки.
— Ч… что за чертовщина? Откуда здесь человеческие кости? — дрожащим голосом спросила Ду Дань, снова оглядывая хижину. При дневном свете она выглядела совсем иначе, чем ночью.
Ду Дань бросилась к двери, но обнаружила ужасную вещь — дверь была заперта снаружи.
Сердце Ду Дань бешено колотилось, но она старалась успокоиться и трезво оценить ситуацию. Первым делом нужно было убедиться, что это не сон.
Ду Дань осмотрелась. Ни один предмет не двигался. Если бы это был сон, все вокруг было бы текучим и зыбким. Даже если бы это было незаметно для глаза, она бы это почувствовала.
И солнечный свет. Во сне солнце никогда не бывает такого цвета. Во сне солнце темно-серое, но такое же жаркое.
А эти кости… если бы это был сон, они бы превратились в призраков?
Ду Дань вспомнила слова дедушки о том, что по костям можно определить, сон это или реальность. Но для этого нужно взять кость в руки. Говорили, что во сне кости невозможно поднять.
Ду Дань сделала шаг вперед, и ее тут же затошнило. Она закрыла рот рукой.
Нет, это не сон. Ду Дань никогда не тошнило во сне.
Если это не сон, то что происходит? Она пришла сюда вечером, уснула, а проснувшись, обнаружила, что ее телефон не включается, а дверь заперта. И самое главное — в хижине лежала куча костей.
— Есть кто-нибудь? — тихо позвала Ду Дань и прислушалась.
Она позвала еще три раза, но никто не ответил. Здесь обычно никого не было, кто же запер дверь? Ду Дань снова посмотрела на кости, и ее словно придавило тяжелым камнем. Она ощупала свои карманы. К счастью, у нее с собой были талисманы. Не зная, помогут ли они, Ду Дань обложила ими кости, стараясь не прикасаться к ним.
Кости не шевелились. Ду Дань немного успокоилась. Благодаря своему бесстрашию и оптимизму, она, несмотря на все произошедшее, вытерла пот со лба и снова села на кровать. Раз уж здесь появились эти… останки, значит, хижина больше не принадлежит ее семье. Наверное, она разгневала хозяина своим вторжением, и он запер ее здесь.
— Э… есть кто-нибудь там? Я… я случайно забрела сюда вчера вечером… Извините. Мой дедушка всегда говорил, что я не знаю правил… Простите… — Ду Дань обращалась к каждой щели в стене, пытаясь одновременно увидеть, что происходит снаружи. Вокруг не было ни души.
Ду Дань в отчаянии упала на солому. Неужели она умрет здесь? Об этом месте знали только ее дедушка и бабушка. А дедушка давно здесь не был. Вспомнив о вчерашнем гадании, Ду Дань захотелось плакать. Но слез не было, как бы она ни старалась.
Но чем сильнее было это чувство безысходности, тем сильнее становилось ее желание выжить. Дай Цянькунь воспитывал Ду Дань как мальчика, поэтому в ней не было женской слабости. Разве что она иногда притворялась, чтобы добиться своей цели.
Ду Дань вытащила батарею из телефона и положила ее на солнце, чтобы она зарядилась, а сама стала искать в хижине что-нибудь тяжелое. Неужели она не сможет выбраться из этой хижины? Но, как оказалось, Ду Дань недооценила прочность каменных стен и переоценила свои силы. Как бы она ни толкала стены, хижина лишь слегка накренилась, но не упала.
— Умоляю вас, я, Ду Дань, никогда не верила в призраков, но сегодня я верю! Пожалуйста, выпустите меня… У меня дома пожилой дедушка, если я не вернусь, он не оставит вас в покое… — Ду Дань со слезами на глазах поклонилась костям, но, поняв, что сказала что-то не то, быстро поправилась: — Я обязательно принесу вам благовония, когда выберусь отсюда, чтобы вы смогли обрести покой…
Ду Дань долго бормотала, пока не почувствовала, что сказала достаточно. Она снова толкнула дверь, но она по-прежнему была заперта.
— Что это значит? Я, Ду Дань, кроме своей бабушки, никому не кланялась! Вы же не обманете меня? — обратилась Ду Дань к костям. Кости молча лежали на полу. Ду Дань была в отчаянии.
— Так есть здесь призраки или нет?!
Вздохнув, Ду Дань снова села на кровать, и та развалилась. Ду Дань быстро встала и осмотрела кровать. Она развалилась на несколько ровных частей, словно нарезанный торт. Ду Дань откинула грубую ткань, которой была покрыта кровать, и увидела аккуратно сложенную солому.
Казалось бы, на этом можно было остановиться. Но женская интуиция — удивительная вещь. Ду Дань разобрала всю солому и нашла книгу гаданий.
— Ого, настоящее сокровище! — Ду Дань похлопала по книге. Она была приятной на ощупь. Хорошо бы, если бы в ней были описаны какие-нибудь магические техники.
Ду Дань с радостью открыла книгу, но ее улыбка тут же исчезла.
— Черт, это что, чистые страницы? Такая толстая книга, и ни одного слова?!
Ду Дань облизала губы, с трудом собрав немного слюны, и плюнула на страницу, но никаких слов не появилось.
Внезапно Ду Дань услышала какой-то звук. Очень тихий, доносившийся снаружи. Она прислушалась и приложила глаз к щели в стене. В щели появился чей-то зловещий глаз, и Ду Дань от испуга упала на пол, прямо на кости.
— Простите, — прошептала Ду Дань, наблюдая за дверью, готовая в любой момент вскочить и напасть. Судя по звуку, снаружи был только один человек. Судя по взгляду — мужчина.
Ду Дань долго ждала, затаив дыхание, но дверь так и не открылась. Возможно, он наблюдал за ней через какую-нибудь щель. От этой мысли у Ду Дань побежали мурашки по коже, ее снова затошнило.
Она посмотрела на развалившуюся кровать. Там лежали несколько досок подходящей длины, а рядом — довольно тяжелый деревянный чурбак. Ду Дань спокойно сорвала с кровати ткань, привязала доску к чурбаку, сделав импровизированный молот. Не очень удобный, но все же лучше, чем голые кулаки.
Ду Дань знала самое слабое место хижины — стену рядом с кроватью. Именно поэтому ее дедушка поставил кровать именно там.
«Ну, погоди, тот, кто снаружи. Я не зря столько лет тренировалась», — подумала Ду Дань со злобным блеском в глазах и медленно подняла молот.
(Нет комментариев)
|
|
|
|